by fukazawa
前回は、翻訳者の採用時およびプロジェクト実行中の品質管理についてお話ししました。
今回も品質管理に関する話をお伝えいたします。
3. 文章以外の品質管理
ほとんどのプロジェクトは、翻訳そのものの品質以外に、図や表などのグラフィックデータの品質管理も必要です。このようなプロジェクトでは、翻訳と同時に、または前後して、迅速かつ丁寧にファイルの加工を行う必要があります。注意しなくてはならないのは、加工後のファイルがソースファイルの品質を下回らないようにすることと、変更してはいけない箇所 (会社や製品のロゴの色や配置など) に影響が出ないようにすることです。弊社では、常駐のスペシャリストが各種ツールを駆使して、高い品質を保つ努力を行っております。弊社で使用可能なツールや作業の詳細については、個別にお問い合わせください。
4. お客様レビュー後の品質管理
翻訳が完了して初稿を納品し、お客様でのレビューが終了すると、必要に応じて弊社でレビュー修正を加えて最終納品を行います。その後、弊社ではアップグレード等に備えた資料の作成や、翻訳者のスキルアップに必要なフィードバックを行います。資料作成では、プロジェクト実行中に蓄積されたスタイルや用語などの情報を社内用インストラクションガイドとしてまとめます。このような資料を使って、注意すべき点を事前に確認しておいたり、作業中に必要に応じて検索できるようにしておくことにより、以降のプロジェクトをよりスムーズに進めることができます。翻訳者へのフィードバックでは改善の必要な点を細かく分析し、今後に役立てるようにしています。
5. プロジェクト終了後
最終納品を終えてプロジェクトが完了したら、弊社では、可能な場合はお客様にポストモーテムミーティングの機会を設けてていただくようお願いしています。お客様からの意見を直接お伺いすることで、ご要望や改善点を見つけ、今後のサービス向上に役立てます。
その他、お客様のご要望に応じて TM のメンテナンスや用語集の作成など、品質を向上するための各種サービスにも対応しております (別途お見積りになります)。
このように、弊社では品質を維持・向上するため、さまざまな取り組みを行なっております。少しでも気になることがございましたら、ぜひお問い合わせください。
ほかの企業ブログ その他サービス業はこちら。
シーブレインについて
投稿者
カテゴリ
- behind firewall (1)
- DTP (1)
- Idiom WorldServer Desktop (5)
- Redmine (1)
- Trados Workbench (解析編) (2)
- Trados Workbench (設定編) (4)
- シーブレインの魅力 (1)
- セキュリティ (1)
- ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳 (2)
- ファイルの比較 (1)
- 品質管理 (2)
- 外注と内製のメリット/デメリット (3)
- 多言語化 (6)
- 契約書 (1)
- 挨拶 (2)
- 教育 (1)
- 日常 (2)
- 日本語テクニカル ライティング (5)
- 映画 (1)
- 時事ネタ (1)
- 標準規格 (2)
- 比喩表現 (1)
- 熟語 (1)
- 翻訳業務 (2)
- 英単語 (2)
人気のエントリー
Powered by Blogger.
Subscribe
Powered By
Blogger Template Design:
Free Blogger Skins
