by zaki-ni
新年だ~と言っているうちに、すでに10日も過ぎていて愕然としているzaki-niです。時の流れって早いですね。みなさまお元気ですか?
さてさて、behind firewall って、どう訳しますか?
「ファイアウォールの背後」と訳されているものを多く見かけます。
これ、べつに間違いじゃありません。
でもねぇ、人じゃないのに「背後」って、なんとなく抵抗があります。
それに背後と言われても、どちら側なのかピンときません。
そこで、ファイアウォールを人として考えると、どんなふうになるのか無料イラストをお借りして絵を描いてみました(絵心ないのでへたっぴです)。
ファイアウォールさんは、インターネットなどの外部の世界から、ウイルスの侵入などをブロックしてくれる人(防火壁のようなもの)です。そして、ファイアウォールさんの背後には、ファイアウォールで保護されている内部ネットワークの世界があります(ファイアウォールの外側や内側に実際何があるのかは状況によって違います)。
こんな風に考えると、「ファイアウォールの背後」は、「ファイアウォールの内側」とも言えます。
個人的には behind firewall を「ファイアウォールの内側」とする訳の方が、分かりやすくて好きです。
シーブレインについて
投稿者
カテゴリ
- behind firewall (1)
- DTP (1)
- Idiom WorldServer Desktop (5)
- Redmine (1)
- Trados (1)
- Trados Workbench (解析編) (2)
- Trados Workbench (設定編) (4)
- エラー (1)
- シーブレインの魅力 (1)
- セキュリティ (1)
- ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳 (2)
- タグ (1)
- ファイルの比較 (1)
- 品質管理 (2)
- 外注と内製のメリット/デメリット (3)
- 多言語化 (6)
- 契約書 (1)
- 挨拶 (2)
- 教育 (1)
- 日常 (2)
- 日本語テクニカル ライティング (5)
- 映画 (1)
- 時事ネタ (1)
- 標準規格 (2)
- 比喩表現 (1)
- 熟語 (1)
- 翻訳業務 (2)
- 英単語 (2)
人気のエントリー
Powered by Blogger.
Subscribe
Powered By
Blogger Template Design:
Free Blogger Skins
