<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073</id><updated>2012-01-31T14:47:21.131+09:00</updated><category term='Redmine'/><category term='日常'/><category term='fukazawa'/><category term='外注と内製のメリット/デメリット'/><category term='挨拶'/><category term='Idiom WorldServer Desktop'/><category term='セキュリティ'/><category term='Trados Workbench （設定編）'/><category term='多言語化'/><category term='sakashita'/><category term='映画'/><category term='wata'/><category term='品質管理'/><category term='Trados Workbench （解析編）'/><category term='zaki-ni'/><category term='教育'/><category term='kozaki'/><category term='比喩表現'/><category term='日本語テクニカル ライティング'/><category term='英単語'/><category term='熟語'/><category term='シーブレインの魅力'/><category term='時事ネタ'/><category term='標準規格'/><category term='nishino'/><category term='kadomatsu'/><category term='nozaki'/><category term='ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳'/><category term='翻訳業務'/><category term='DTP'/><category term='behind firewall'/><title type='text'>つぼログ。-IT翻訳の現場から-</title><subtitle type='html'>株式会社シーブレインのローカライゼーションチームのブログです。英語、IT、翻訳を中心にさまざまな内容を記載しています。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://cb-l10n.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>45</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-8600472587364249440</id><published>2012-01-31T14:43:00.001+09:00</published><updated>2012-01-31T14:47:21.141+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Idiom WorldServer Desktop'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>Idiom WorldServer Desktop Workbenchの小ワザ（1）</title><content type='html'>by fukazawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;F1をご覧になる方はいらっしゃいますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日 一足早く発表された某チームのマシンにびっくりしたfukazawaです。&lt;br /&gt;はやく来い来い開幕戦。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はIdiom WorldServer Desktop Workbenchのちょっと便利な小ワザをご紹介します。作業中のファイルをテキスト形式にできたらあれこれ便利なのになー、と思うことはありませんか？&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;テキストファイルは簡単に作成できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. まず、テキストとして抽出したいセグメントを選択します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-ohK42pKyzXo/Tyd83t3W_cI/AAAAAAAAAJU/yUoCV4n8uUU/s1600/01-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gda="true" height="247px" src="http://2.bp.blogspot.com/-ohK42pKyzXo/Tyd83t3W_cI/AAAAAAAAAJU/yUoCV4n8uUU/s400/01-1.jpg" width="400px" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;このスクリーンショットでは、右側の「プロジェクト ナビゲータ」エリア（図が切れててごめんなさい）で、一番上のプロジェクト名をダブルクリックしました。そうするとファイル全体のセグメントが開きます。（ファイルをピンポイントで選択してもOKです。）&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;セグメントをソートしたい場合、中央上・右寄りのドロップダウンリスト（赤い囲み部分）で条件を選択します。ここでは「手動翻訳」を選んでいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. ツールバーから[ファイル]-[エクスポート]-[セグメント]を選択します。&lt;br /&gt;編集エリアに表示されているセグメントがエクスポートされます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-2rZG3u-Tqgc/Tyd89whAvqI/AAAAAAAAAJc/SmOYTPEnNtU/s1600/02-2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gda="true" height="248px" src="http://1.bp.blogspot.com/-2rZG3u-Tqgc/Tyd89whAvqI/AAAAAAAAAJc/SmOYTPEnNtU/s400/02-2.jpg" width="400px" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;エクスポートするセグメントが多くても、比較的すぐに処理が終わるので助かります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.エクスポートしたファイルを開きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-dVk7-XuEVEw/Tyd8_eDRBxI/AAAAAAAAAJk/EKpyDE22Lyk/s1600/03.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gda="true" height="213px" src="http://4.bp.blogspot.com/-dVk7-XuEVEw/Tyd8_eDRBxI/AAAAAAAAAJk/EKpyDE22Lyk/s400/03.jpg" width="400px" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;次の項目がタブ区切りで表示されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　・プロジェクト名（Project_TEST_JP_20120131_55555）&lt;br /&gt;　　・セグメント番号（327、など）&lt;br /&gt;　　・セグメントの種別（manual translation, pending review）&lt;br /&gt;　　・原文（Run this application、など）&lt;br /&gt;　　・訳文（このアプリケーションを実行、など）&lt;br /&gt;　　・プロジェクト内のファイル名（TEST_cmponents.mif_2000）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このテキストファイルで検索やツールを使ったチェックを行い、Desktop Workbenchのファイルで変更・編集を行うと便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;機会があればお試しください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------&lt;br /&gt;※スクリーンショットは適宜編集したものを使用しています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-8600472587364249440?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8600472587364249440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8600472587364249440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2012/01/idiom-worldserver-desktop-workbench1.html' title='Idiom WorldServer Desktop Workbenchの小ワザ（1）'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-ohK42pKyzXo/Tyd83t3W_cI/AAAAAAAAAJU/yUoCV4n8uUU/s72-c/01-1.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-27800472549346124</id><published>2012-01-26T15:55:00.005+09:00</published><updated>2012-01-26T16:28:35.210+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻訳業務'/><title type='text'>読み間違い</title><content type='html'>by wata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;流行りの「ときめき整理術」で洋服を整理してみました。&lt;br /&gt;引き出しの中がすっきり！うっとり！です。こんにちは、wataです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は、IT 翻訳で読み間違う可能性がある単語を集めてみました。&lt;br /&gt;次は、私が実際にレビュー時に遭遇したものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;============================================&lt;br /&gt;server&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; service&lt;br /&gt;culture&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; cluster&lt;br /&gt;date&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; data&lt;br /&gt;directory&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; dictionary&lt;br /&gt;dynamically&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; dramatically&lt;br /&gt;could&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; cloud&lt;br /&gt;registry&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; repository&lt;br /&gt;==============================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見た目の印象が似ているので「うっかり」間違えてしまうのだと思いますが、&lt;br /&gt;まったく意味の違う文章になってしまうので、レビュー時に見落としてしまうと大問題です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう間違いをツールでチェックできればいいのですが、効率的かつ有効なものがないのですよね。いい方法があればぜひご教示いただきたいです！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-27800472549346124?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/27800472549346124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/27800472549346124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2012/01/blog-post_26.html' title='読み間違い'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-5803167216508433708</id><published>2012-01-24T11:40:00.000+09:00</published><updated>2012-01-24T11:40:15.641+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='比喩表現'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='zaki-ni'/><title type='text'>peel the onion !</title><content type='html'>by zaki-ni &lt;a href="http://www.blogger.com/URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさまお元気ですか？最近「あらいぐまラスカル」にはまっているzaki-niです。&lt;br /&gt;小さい頃に見たものを、大人になってから見るとまた新鮮です。DVDが出ていますので、興味のある方はどうぞご覧くださいませ。&lt;br /&gt;それにしても、こういう自然体の子供向けアニメ、テレビで復活させてほしいなぁ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてさて、翻訳していると「peel the onion」というフレーズが出てきました。&lt;br /&gt;文字どおり訳せば「玉ねぎの皮をむく」なのですが、IT と玉ねぎはほぼ無関係！&lt;br /&gt;何かの比喩に違いないので、調べてみました。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;詳しくはこちら：http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_phrase_peel_the_onion_mean&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;賢明な方法で問題を解決することの比喩だそうです。&lt;br /&gt;玉ねぎを 1 つの問題に見立て、皮を１枚１枚向くように、１つ１つの細かい問題を取り除いて解決する（中身に到達する）ということでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うーん。&lt;br /&gt;わからなくもないが、ちょっと大げさでない？&lt;br /&gt;水道の水をジャーッと流しながら、水流を使ってジャジャッと乱暴に皮をむいてしまう私には、イマイチ実感できない比喩でございます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-5803167216508433708?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5803167216508433708'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5803167216508433708'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2012/01/peel-onion.html' title='peel the onion !'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-7910159754350039865</id><published>2012-01-19T13:31:00.004+09:00</published><updated>2012-01-19T13:39:54.179+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sakashita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時事ネタ'/><title type='text'>SOPA/PIPA</title><content type='html'>by sakashita  &lt;a href="http://www.blogger.com/URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝からSOPAやPIPA関連でWikipediaの話題でニュースは持ち切りでしたね。&lt;br /&gt;ダルビッシュ投手の話題も忘れちゃいけないところでしょうが。&lt;br /&gt;sakashitaです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;野球には詳しくないので横に置いておきますが、&lt;br /&gt;みなさまはSOPAやPIPAの件どう思われますか。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;法律まで制定しなくても秩序を守るのが理想的ですけど、これはやはり難しいことなのでしょうか。自由を主張する場合は、責任を伴うことも重要かもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、SOPA関連でおもしろい記事を見つけましたので紹介します。&lt;br /&gt;英語では、SOPAは「Stop Online Piracy Act」、PIPAは「PROTECT IP Act」です。&lt;br /&gt;各国ではどうなるのでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Next Web&lt;br /&gt;「&lt;a href="http://thenextweb.com/shareables/2012/01/18/what-sopa-means-around-the-world-literally/" target="_blank"&gt;What SOPA means around the world – literally&lt;/a&gt;」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて日本語では何になるのでしょうね。&lt;br /&gt;SOPAは蕎麦、PIPAは・・・&lt;br /&gt;うーん。ローカリゼーションって難しいですね（違うか）。&lt;br /&gt;失礼しました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-7910159754350039865?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/7910159754350039865'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/7910159754350039865'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2012/01/sopapipa.html' title='SOPA/PIPA'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-6354742221235306014</id><published>2012-01-17T10:05:00.000+09:00</published><updated>2012-01-17T10:05:10.475+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='挨拶'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kadomatsu'/><title type='text'>How are you?</title><content type='html'>by kadomatsu  &lt;a href="http://www.blogger.com/URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kadomatsu です。昨日まで韓国に行っていました。寒い寒いと思っていましたが、日本も同じぐらい寒いですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「How are you?」 って聞かれたら、なんて応えていますか？&lt;br /&gt;「I'm fine thank you, and you?」 って中学校で習いますよね。そこまで堅くなくても、「Fine」 ばっかり言ってませんか。でも、ほかにも色々な返事があります。&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good! （元気だよ）&lt;br /&gt;Good, Good, Good! （とても元気だよ）&lt;br /&gt;I'm OK. （まあまあです）&lt;br /&gt;I'm doing well. （元気だよ）&lt;br /&gt;I'm doing great! （とても元気だよ）&lt;br /&gt;Great! （元気だよ）&lt;br /&gt;Fantastic! （最高だよ）&lt;br /&gt;Not bad. （悪くないよ）&lt;br /&gt;I can't be better! （絶好調！）&lt;br /&gt;I can't be happier! （最高に幸せ！）&lt;br /&gt;Alive and kicking! （絶好調！）&lt;br /&gt;I feel a bit tired, but I'm OK. （ちょっと疲れてるけど、大丈夫だよ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、「How are you?」 の返事は、自分の体調とか気分とかを表すものなら何でも大丈夫なのです。親しい間柄であれば、「I'm sleepy」 や 「I'm hungry」 なんてことも言えます。最近いいことがあったら 「Excellent!」 と答えて、その理由を続けていくこともできます。たかが 「How are you?」 と思わず、会話を広げていくきっかけにしたいですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-6354742221235306014?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6354742221235306014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6354742221235306014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2012/01/how-are-you.html' title='How are you?'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-2607924977422572600</id><published>2012-01-12T16:57:00.000+09:00</published><updated>2012-01-12T16:57:26.865+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英単語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>ビスポーク</title><content type='html'>by fukazawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日は寒いうえに地震があって、涙目のfukazawaです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで「ビスポーク」って何だと思いますか。&lt;br /&gt;ブランド豚のお肉？　いいえ、正解は&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【bespoke】&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1. 動詞: bespeak の過去・過去分詞形。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2. 形容詞: (服や靴などが) 注文の、あつらえて作った&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;言いかえれば「カスタムメイド」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ファッション用語と思うことなかれ、カスタムメイドのアプリケーションを「bespoke application」と言うこともあるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;残念ながら私はまだお目にかかったことはありませんが、いつか出合うその日のために、知っておくといいかもしれないですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、この言葉を発見したのがライフスタイル誌でなかったら、私は100%の確率でブランド豚だと思ったことでしょう。おフランスの森で餌にビスキュイを食べながら育った、トレビアンな豚かな？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その雑誌曰く、お洒落な大人の男は、イタリア系の老舗靴店で●十万円の靴を、イギリス系高級紳士服店でさりげなく普段使いのジャケットを、それぞれ「ビスポーク」なさるそうです。優雅ですね。一度やってみたいものです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-2607924977422572600?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2607924977422572600'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2607924977422572600'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2012/01/blog-post_12.html' title='ビスポーク'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-4354670831689557819</id><published>2012-01-10T17:57:00.001+09:00</published><updated>2012-01-10T18:00:11.109+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='behind firewall'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='zaki-ni'/><title type='text'>ファイアウォールの背後？</title><content type='html'>&amp;nbsp;by zaki-ni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新年だ～と言っているうちに、すでに10日も過ぎていて愕然としているzaki-niです。時の流れって早いですね。みなさまお元気ですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてさて、behind firewall って、どう訳しますか？&lt;br /&gt;「ファイアウォールの背後」と訳されているものを多く見かけます。&lt;br /&gt;これ、べつに間違いじゃありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもねぇ、人じゃないのに「背後」って、なんとなく抵抗があります。&lt;br /&gt;それに背後と言われても、どちら側なのかピンときません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、ファイアウォールを人として考えると、どんなふうになるのか無料イラストをお借りして絵を描いてみました（絵心ないのでへたっぴです）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-XGMhCRX46fE/Twv8S2Nw1VI/AAAAAAAAAJM/Xu_feLfUnvk/s1600/%25E3%2583%2595%25E3%2582%25A1%25E3%2582%25A4%25E3%2582%25A2%25E3%2582%25A6%25E3%2582%25A9%25E3%2583%25BC%25E3%2583%25AB.GIF" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="256" src="http://4.bp.blogspot.com/-XGMhCRX46fE/Twv8S2Nw1VI/AAAAAAAAAJM/Xu_feLfUnvk/s320/%25E3%2583%2595%25E3%2582%25A1%25E3%2582%25A4%25E3%2582%25A2%25E3%2582%25A6%25E3%2582%25A9%25E3%2583%25BC%25E3%2583%25AB.GIF" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;ファイアウォールさんは、インターネットなどの外部の世界から、ウイルスの侵入などをブロックしてくれる人（防火壁のようなもの）です。そして、ファイアウォールさんの背後には、ファイアウォールで保護されている内部ネットワークの世界があります（ファイアウォールの外側や内側に実際何があるのかは状況によって違います）。&lt;br /&gt;こんな風に考えると、「ファイアウォールの背後」は、「ファイアウォールの内側」とも言えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;個人的には behind firewall を「ファイアウォールの内側」とする訳の方が、分かりやすくて好きです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-4354670831689557819?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4354670831689557819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4354670831689557819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2012/01/blog-post_10.html' title='ファイアウォールの背後？'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-XGMhCRX46fE/Twv8S2Nw1VI/AAAAAAAAAJM/Xu_feLfUnvk/s72-c/%25E3%2583%2595%25E3%2582%25A1%25E3%2582%25A4%25E3%2582%25A2%25E3%2582%25A6%25E3%2582%25A9%25E3%2583%25BC%25E3%2583%25AB.GIF' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-8935044564534772206</id><published>2012-01-05T10:29:00.001+09:00</published><updated>2012-01-05T14:34:37.525+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日常'/><title type='text'>通勤電車</title><content type='html'>by wata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あけましておめでとうございます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年はいい年にするぞ！wata です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;通勤電車の中、どうお過ごしですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いまさらですが、私は PodCast の英語ニュースを聴くのがマイブームです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ABC News、CNN、NHK World Radio を聴き終わるころ関内に到着します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ニュースの内容はだいたい知っているので、ぼーっとしている朝の通勤時でもなんとなく耳にはいってきます。リスニングの勉強にお勧めです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PodCast は基本的に無料ですし、いろんなジャンルのものがたくさんあるので飽きることがなく、選ぶ過程が楽しいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新聞（紙）を読むのも好きなのですが、先日電車で新聞を読んでいたら、両隣がスマートフォンで同じ新聞を読んでいて、それ以来、新聞紙を広げるのが恥ずかしくなってしまいました。そのうち本を読むのも恥ずかしくなってくるのでしょうか。その日は近いかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私もスマートフォンにしたいけど、初売りで散財してしまったのでもうしばらく我慢です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-8935044564534772206?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8935044564534772206'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8935044564534772206'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2012/01/blog-post.html' title='通勤電車'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-2610258932360239494</id><published>2011-12-27T13:40:00.001+09:00</published><updated>2011-12-27T14:09:36.849+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='挨拶'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='zaki-ni'/><title type='text'>年末年始のご挨拶</title><content type='html'>by zaki-ni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;今年ももうすぐ終わりです！心はすでに休暇モードになっている方も多いかと思われますが、みなさまお元気ですか？zaki-ni です。近所の商店街のガラポンくじを16回引いて、ティッシュが16個あたりました！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、年末ということで、年末年始の挨拶について調べてみました。&lt;br /&gt;年末年始が休暇になるのは、日本も欧米も同じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずは、もう過ぎてしまいましたが、クリスマスの挨拶について。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語では当然「Merry Chiristmas」でしょ、と思われるかもしれませんが、語源を見ると&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Merry Chiristmas = Merry(楽しい) + Christ's Mass(キリストのミサ)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ですから、キリスト教以外の人に使うのには、少しはばかられます（日本人はぜーんぜん気にしないけど）。&lt;br /&gt;そこで、「Happy Holidays! 」という挨拶がよく使われます。メールやカードでは「Season's Greetings」という挨拶もポピュラーです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、この「Happy Holidays! 」には注意が必要です。&lt;br /&gt;holiday = holy（聖なる） + day（日） なので、宗教的な色合いが濃く、主に年末にしか使わないようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以前、夏休みを迎える人に「Happy Holidays!」とメールしてしまったことがありますが、みなさまはお気をつけくださいませ（以下、引用）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: white;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="background-color: white;"&gt;Happy Holidays&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: white;"&gt;出典:『Wiktionary』 (2010/12/31 16:34 UTC 版)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: white;"&gt;成句&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: white;"&gt;Happy Holidays!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: white;"&gt;(米国用法, Canadian) A greeting typically used during the Christmas and holiday season to recognize the celebration of many holidays, including Christmas, New Year's Day, Hanukkah, Kwanzaa, and Thanksgiving. Not usually said at other holiday(s) during other times of the year. &lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;使用する際の注意点&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="background-color: white;"&gt;Thought by some to be a politically correct alternative to Merry Christmas and/or Happy New Year when greeting people in public places due to concern over those who might not celebrate Christmas. &lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は、年始の挨拶です。&lt;br /&gt;最近広く知られていますが、「A happy new year」 ではなく、「Happy new year」のほうが適切です。&lt;br /&gt;その理由を海外にいる人に聞いてみたところ、「文の続きを期待してしまう。」と言っていました。&lt;br /&gt;なるほど。&lt;br /&gt;これって日本語でも同じじゃないかしら、とぼんやり考えました。&lt;br /&gt;たとえば、看板に「魚」と書いてあったら魚屋かなと思いますが、「ある魚」とか「この魚」とか書いてあったら「ある魚がどうした?!」と気になってしまいますよね。&lt;br /&gt;a とか the にはそんなパワーがあるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;年賀状に 「A happy new year」と書いてしまった方、まだ手元にある場合は「Have a happy new year」とか「A happy new year to you」に書き換えてしまいましょう！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何はともあれ、みなさま Happy holidays!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-2610258932360239494?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2610258932360239494'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2610258932360239494'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/12/blog-post_27.html' title='年末年始のご挨拶'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-5162518462808821054</id><published>2011-12-22T09:52:00.003+09:00</published><updated>2011-12-22T11:27:25.990+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='教育'/><title type='text'>英語必修化</title><content type='html'>by wata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうすぐクリスマス、今年もあと少しです。こんにちは wata です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小学校 5、6 年生の英語必修化が 2011 年4月から始まりしたね。年間 35 時間程度で英語に慣れ親しむことを目標としているそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;目標&amp;gt; (文部科学省: 新学習指導要領)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;体験的に理解を深め、積極的にコミュニケーションを図ろうとする態度の育成を図り、外国語の音声や基本的な表現に慣れ親しませながら、コミュニケーション能力の素地を養う&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;授業はコミュニケーション主体で書き取りやテストはしないようなので、こどもにとっては楽しい時間になっているのでしょうか？英語の歌、ゲーム、ロールプレイなどをやるようですが、結構オトナな小学校 5、6 年生を楽しませるのは大変そう。授業を覗いてみたいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私が好きなこども英語の歌「Five little monkeys jumping on the bed」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テンポが良くて楽しい歌です。フレーズが簡単なのですぐに覚えられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five little monkeys jumping on the bed&lt;br /&gt;One fell off and bumped his head&lt;br /&gt;So Momma called the doctor and the doctor said&lt;br /&gt;No more monkeys jumping on the bed!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-5162518462808821054?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5162518462808821054'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5162518462808821054'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/12/by-wata-normal-0-0-2-false-false-false.html' title='英語必修化'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-3585871352539667584</id><published>2011-12-20T15:32:00.003+09:00</published><updated>2011-12-20T15:54:38.143+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='映画'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='セキュリティ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>認証と映画</title><content type='html'>by fukazawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;『ミッション：インポッシブル/ゴースト・プロトコル』でアドレナリンの出しおさめをしてきました。fukazawa です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、パソコンや携帯電話が個人レベルでも普及し、セキュリティが重要視されるようになって随分たちます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世の中は朝から晩まで「認証 (authentication) 」だらけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝起きてタブレット端末を操作するときにパターン認証。&lt;br /&gt;駅のホームで携帯メールをチェックするのに暗証番号。&lt;br /&gt;ATM でお金を下ろすのにも暗証番号＆IC チップ。&lt;br /&gt;オフィスでパソコンを立ち上げたらユーザー名とパスワード。&lt;br /&gt;何かのログインパスワードを忘れて本人確認…などなど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その一つ、生体認証(biometric authentication / biometrics) ってご存知ですか。&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パスワードや ID を入力するのではなく、指紋 (fingerprint)、虹彩 (iris)、音声 (voice)、静脈 (vein) などを利用するシステムです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近では一部の ATM、PC、携帯などで見かけます。ビジネスものやスパイものの映画にもよく登場します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2009 年公開の『天使と悪魔 (Angels &amp;amp; Demons)』(原作ダン・ブラウン) では、研究所内で虹彩認証 (iris verification) を必要とする部屋に犯人が入るとき、科学者を…という場面がありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パスワードや ID は情報を盗めば使えますが、生体認証となるとどうにかこうにかしなくてはならないので怖さ倍増です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で、紹介したいのが『ガタカ (GATTACA)』という映画。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近未来の世界。遺伝子操作 (gene manipulation) により、能力や容姿などあらゆる面で優れた人間を作ることが当たり前になりました。こうして生まれた人間は「適正者」、つまりエリートで、彼らには様々な選択肢が与えられ、活躍のチャンスがありました。一方で、遺伝子操作を受けず自然に生まれる人間もいました。彼らは「不適正者」と呼ばれ、生涯にわたって激しい差別 (discrimination) が待っていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この 2 者を区別するために用いられていたのが生体認証です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「不適正者」である主人公の夢は宇宙飛行士 (astronaut) でした。しかしそれは「適正者」しかなることができません。彼は、事故で体が不自由になった元水泳選手の「適正者」から血液や指紋、尿などを買い取り、「不適正者」であることに気付かれないよう細心の注意を払いながら、宇宙局 (space-agency)「ガタカ」の局員になることに成功します。しかし、やっと宇宙飛行士として選出されたときに事件が起こり…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という SF 兼サスペンス兼ヒューマンドラマです。なんとこれ、1997 年の作品です。ナイーブな雰囲気のイーサン・ホークと、美しいユマ・サーマンも見所です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;タイトルの『GATTACA』は、グアニン (guanine) の G、アデニンの (adenine) A、チミンの (thymine) T、シトシン (cytosine) の C を組み合わせたものです。塩基ってすばらしい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お時間がありましたらご覧ください。&lt;br /&gt;----------------------------------------------------&lt;br /&gt;(* 文中の語彙は、他にも表現があるものもあります。)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-3585871352539667584?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3585871352539667584'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3585871352539667584'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/12/blog-post_20.html' title='認証と映画'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-8305835239954874985</id><published>2011-12-15T10:16:00.001+09:00</published><updated>2011-12-15T10:17:56.779+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='熟語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kadomatsu'/><title type='text'>リニューアル</title><content type='html'>by kadomatsu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさんお久しぶりです。kadomatsu です。いつの間にか 12 月ですね。3 か月も更新がストップしてしまい、すみませんでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日からは雰囲気を変え、英語や翻訳、IT、あるいは会社周辺のことなどなど、色々な記事を載せていこうと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;サイトのデザインも一新し、タイトルも 「つぼログ。」 に変更しました。「つぼ」 とは、英語や翻訳の 「つぼ」 という意味です。今後とも、新しくなった 「つぼログ。」 をよろしくお願いいたします。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;さて、今回は、「英和辞典と違った意味で使われている熟語」 について紹介します。&lt;br /&gt;「a number of ～」 って聞くと、「多くの～」 と覚えている人が多いと思いますが、実際は「いくつかの～」 という意味で使用することも多いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英英辞典を調べてみると、&lt;br /&gt;&lt;div style="background: #CCFFFF; border: 2px solid #DDDDDD; margin: 10px; padding: 5px;"&gt;If there are a number of things or people, there are several of them.&lt;/div&gt;となっていました。ちなみに several の意味は次のとおりです。&lt;br /&gt;&lt;div style="background: #CCFFFF; border: 2px solid #DDDDDD; margin: 10px; padding: 5px;"&gt;Several is used to refer to an imprecise number of people or things that is not large but is greater than two.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;つまり、「a number of」 は 「いくつかの」 という意味で、「多くの」 という意味は辞書に記載するほどの頻度では使用しない、という感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知り合いのネイティブに聞いてみると、「a number of」 は 「some」 の意味で、「many」 の意味で使いたいときは 「a great number of」 や 「a large number of」 を使うと言っていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、別のネイティブに聞いてみると、「a number of ～」 は 「大部分の～」 に近いと言っていました。つまり、3 つのうちの 2 つとか、30 個のうちの 25 個とか。これだと、日本語に訳す時は 「いくつかの」 にも 「多くの」 にもなりますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結局何が正しいかということは、状況や使う人によって変わってくるようです。「a number of ～」 を 「多くの～」 と丸暗記している方は、ご注意ください。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-8305835239954874985?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8305835239954874985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8305835239954874985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/12/blog-post.html' title='リニューアル'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-8620851425690779469</id><published>2011-09-15T09:43:00.000+09:00</published><updated>2011-09-15T09:43:39.973+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='品質管理'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>品質管理について (2)</title><content type='html'>by fukazawa  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回は、翻訳者の採用時およびプロジェクト実行中の品質管理についてお話ししました。&lt;br /&gt;今回も品質管理に関する話をお伝えいたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. 文章以外の品質管理&lt;/b&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほとんどのプロジェクトは、翻訳そのものの品質以外に、図や表などのグラフィックデータの品質管理も必要です。このようなプロジェクトでは、翻訳と同時に、または前後して、迅速かつ丁寧にファイルの加工を行う必要があります。注意しなくてはならないのは、加工後のファイルがソースファイルの品質を下回らないようにすることと、変更してはいけない箇所 (会社や製品のロゴの色や配置など) に影響が出ないようにすることです。弊社では、常駐のスペシャリストが各種ツールを駆使して、高い品質を保つ努力を行っております。弊社で使用可能なツールや作業の詳細については、個別にお問い合わせください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4. お客様レビュー後の品質管理&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳が完了して初稿を納品し、お客様でのレビューが終了すると、必要に応じて弊社でレビュー修正を加えて最終納品を行います。その後、弊社ではアップグレード等に備えた資料の作成や、翻訳者のスキルアップに必要なフィードバックを行います。資料作成では、プロジェクト実行中に蓄積されたスタイルや用語などの情報を社内用インストラクションガイドとしてまとめます。このような資料を使って、注意すべき点を事前に確認しておいたり、作業中に必要に応じて検索できるようにしておくことにより、以降のプロジェクトをよりスムーズに進めることができます。翻訳者へのフィードバックでは改善の必要な点を細かく分析し、今後に役立てるようにしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5. プロジェクト終了後&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最終納品を終えてプロジェクトが完了したら、弊社では、可能な場合はお客様にポストモーテムミーティングの機会を設けてていただくようお願いしています。お客様からの意見を直接お伺いすることで、ご要望や改善点を見つけ、今後のサービス向上に役立てます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その他、お客様のご要望に応じて TM のメンテナンスや用語集の作成など、品質を向上するための各種サービスにも対応しております (別途お見積りになります)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、弊社では品質を維持・向上するため、さまざまな取り組みを行なっております。少しでも気になることがございましたら、ぜひお問い合わせください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-8620851425690779469?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8620851425690779469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8620851425690779469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/09/2.html' title='品質管理について (2)'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-6389591156726554565</id><published>2011-07-22T09:48:00.000+09:00</published><updated>2011-07-22T09:48:07.106+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Idiom WorldServer Desktop'/><title type='text'>Idiom WorldServer Desktop Workbench の便利な使い方 (2)</title><content type='html'>by wata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以前のコラム 『&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2011/01/idiom-worldserver-desktop-workbench.html"&gt;Idiom WorldServer Desktop Workbench の使い方&lt;/a&gt;』 に続き、今回はWorldServer Desktop Workbench の便利な使い方についてもう少し詳しく書いてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1. フィルタ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以前のコラム『&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2011/01/idiom-worldserver-desktop-workbench.html"&gt;Idiom WorldServer Desktop Workbench の使い方&lt;/a&gt;』 で少し触れましたが、フィルタ機能を使用すると、翻訳ウィンドウに表示するセグメントを絞り込むことができます。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-asvt3fCOIso/TijFwoyO4wI/AAAAAAAAAIU/qlnUE4N3OqA/s1600/1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-asvt3fCOIso/TijFwoyO4wI/AAAAAAAAAIU/qlnUE4N3OqA/s1600/1.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;次はフィルタの使用例です。&lt;br /&gt;&lt;ol type="1"&gt;&lt;li&gt;翻訳対象セグメントが少ない場合: 翻訳/レビュー: 「ICE と 100%一致以外のすべて」にし、翻訳対象セグメントのみを表示して作業します。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;ol start="2" type="1"&gt;&lt;li&gt;繰り返しセグメントが多い場合: 最初に「繰り返し (初出のみ)」のみ表示し、初出のセグメントを翻訳してプロパゲート（初出以外のセグメントにコピー） します。初出と初出以外のセグメントがリンク付けされた状態になるため、初出を変更すれば初出以外のセグメントも同時に修正されます。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-r2hm3VhE6qk/TijGpIPTA3I/AAAAAAAAAIc/-De0Yr4INAI/s1600/2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="131" src="http://2.bp.blogspot.com/-r2hm3VhE6qk/TijGpIPTA3I/AAAAAAAAAIc/-De0Yr4INAI/s400/2.JPG" width="180" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol start="3" type="1"&gt;&lt;li&gt;翻訳していないセグメントがあるかどうかを確認: 「未翻訳」にし、翻訳していないセグメントがあるかどうかを確認します。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;ol start="4" type="1"&gt;&lt;li&gt;特定のテキストを含むセグメントだけを表示: 「一致するテキスト」を選択して表示される「コンテンツ フィルタの定義」ダイアログで該当の一致テキストと検索範囲を指定し、特定のテキストを含むセグメントだけを表示します。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-bl__itHdN7M/TijG8b8ACyI/AAAAAAAAAIk/3XFOpjfiksg/s1600/3.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="149" src="http://4.bp.blogspot.com/-bl__itHdN7M/TijG8b8ACyI/AAAAAAAAAIk/3XFOpjfiksg/s400/3.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;「一致するテキスト」フィルタは、翻訳ウィンドウで直接該当のテキストを選択し、右クリックメニューの「選択した文字列でフィルタ処理」をクリックして実行することもできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-7vosYBD43CU/TijHCfLhziI/AAAAAAAAAIs/qjCnuvPlCsk/s1600/4.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="224" src="http://1.bp.blogspot.com/-7vosYBD43CU/TijHCfLhziI/AAAAAAAAAIs/qjCnuvPlCsk/s400/4.JPG" width="298" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;特定の用語を変更する場合や、特定のフレーズを含む文章を変更する場合大変便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2. すべてのアセット (ファイル) のセグメントを 1 つの翻訳ウィンドウで開く&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プロジェクトに複数のアセットが含まれている場合、すべてのアセットのセグメントを 1 つの翻訳ウィンドウで表示することができます。これには、プロジェクト ナビゲータで最上位のプロジェクト ノードをダブルクリックします。プロジェクトに含まれる全ファイルの用語や言い回しを統一する際に便利です。プロジェクト内のすべてのアセットに含まれるテキストを一度にエクスポートすることもできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. TM&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・参照TM&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;TM はプロジェクトを作成するときに 1 つ指定します。&lt;br /&gt;「プロジェクトのプロパティ」ダイアログの「データベース」画面を使用して、あとから参照 TM を変更することもできます。TM を追加するには、「プロジェクト」メニューの「構成」をクリックして、「プロジェクトのプロパティ」ダイアログを開き、「データベース」をクリックします。TM を追加して複数の TM を参照することもできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-PysQMT1BOmc/TijHTI3WLBI/AAAAAAAAAI0/AXSNygyVozo/s1600/5.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="285" src="http://1.bp.blogspot.com/-PysQMT1BOmc/TijHTI3WLBI/AAAAAAAAAI0/AXSNygyVozo/s400/5.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・TMの共有&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;TM を共有する場合は、次の場所にあるファイル&lt;br /&gt;Idiom\Translation Workbenc\Workbench.exe.config&lt;br /&gt;の次の「"false"」を「"true"」に変更します。&lt;br /&gt;&amp;lt;add key="SharedMode" value="false"&amp;gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;darr;&lt;br /&gt;&amp;lt;add key="SharedMode" value="true"&amp;gt;&lt;br /&gt;(この共有設定はサポート対象外ですので、設定される場合はご注意ください。)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;br /&gt;&lt;/add&gt;&lt;/add&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-6389591156726554565?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6389591156726554565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6389591156726554565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/07/idiom-worldserver-desktop-workbench-2.html' title='Idiom WorldServer Desktop Workbench の便利な使い方 (2)'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-asvt3fCOIso/TijFwoyO4wI/AAAAAAAAAIU/qlnUE4N3OqA/s72-c/1.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-6567176199106444163</id><published>2011-07-04T17:42:00.005+09:00</published><updated>2011-07-04T17:44:10.806+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sakashita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Workbench （設定編）'/><title type='text'>Trados Workbench コラム第 6 回</title><content type='html'>by sakashita  &lt;a href="http://www.blogger.com/URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ （以下、TM） について紹介いたします。私たちがどのようなものを使用しているかを知ることで、実は翻訳を依頼する側のコスト削減につながります。翻訳を依頼する量、方法、スケジュールも選択肢が増えるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;TM の設定内容でコストが変わる！ （4/4）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は知っておくと便利な複数訳文の設定について説明します。複数訳文とは、1 つの原文に対して複数の訳文があるということです。単なる Yes、No でも日本語にすると、「はい/いいえ」、「あり/なし」など複数の訳文が該当します。また、章のタイトル、文章、または表などによってそれぞれ文末が異なることや、ドキュメントの種類によって表現が異なることがあります。そのような場合に、TM で複数訳文を許可しておくと便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ 訳文を複数登録する理由&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次の例を見てください。場面（文章内、表内、リストアップした項目の 1 つなど）に応じてこの文が変更されることが望ましいのですが、同じ文が使用されることも多くあります。その場合、1 つの原文に対して複数の訳文が発生することがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原文： Ensure that the value is set to 1.&lt;br /&gt;訳文&amp;nbsp;1：値が 1 に設定されていることを確認します。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;2：値が 1 に設定されていることを確認する&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;3：値が 1 に設定されていること&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳文 1 は文章内で手順の 1 工程を説明する場合に使用する表現です。訳文 2 も手順の工程ですが、節のタイトルやリスト内で使用する表現といえます。訳文 3 は表やリスト内に要件を記載する場合に使用する表現だと考えられます。これ以外にも、場面によってはもっとカジュアルな表現になることもあるかと思います。このように、場面や文脈によって、訳文の表現を変えたいときには、複数訳文の機能が役立ちます。訳文を複数登録することで、場面や文脈に応じて訳文を変更することができるため、訳文がより自然になるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2011/02/trados-workbench-5.html"&gt;前回のフィルタの説明&lt;/a&gt;でもあったように、製品のバージョンによって訳し方が異なる場合にも複数訳文が登録できると便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ Trados Workbench で訳文を複数登録する方法&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trados Workbench で、1 つの原文に訳文を複数登録するには、次の 2 つの方法があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.&amp;nbsp;&amp;nbsp;TM 作成時に複数訳文の登録を許可する&lt;br /&gt;2.&amp;nbsp;&amp;nbsp;複数訳文を許可せずに、プロジェクトの設定を利用してプロジェクトごとに異なる訳文を登録する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1 番目の方法の場合、TM にプロジェクトを定義する必要はなく、単純に 1 つの原文に対して複数の訳文を登録できます。一方、2 番目の方法の場合、複数のプロジェクトの訳文を同じ TM に登録する場合に役立ちます。TM に複数のプロジェクトを定義することによって複数訳文の登録が可能になります。ただし、この方法では、プロジェクトが異なる場合にのみ異なる訳文を登録できるようになり、同じプロジェクト内で複数の訳文を使用できるようになるわけではないので注意が必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは 1 番目の設定方法を紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ 複数訳文の設定&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trados Workbench で複数訳文の登録を許可するには、TM の作成時に、下図の赤で囲った部分にチェックを入れて作成します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-aw6BI8G2BWA/ThF8NwNyWLI/AAAAAAAAAIQ/CmcK9UXDVmQ/s1600/%25E7%2584%25A1%25E9%25A1%258C.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="299" src="http://1.bp.blogspot.com/-aw6BI8G2BWA/ThF8NwNyWLI/AAAAAAAAAIQ/CmcK9UXDVmQ/s400/%25E7%2584%25A1%25E9%25A1%258C.JPG" width="265" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ 複数訳文の解析における考慮事項&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解析方法の詳細は、「&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/search/label/Trados%20Workbench%20%EF%BC%88%E8%A7%A3%E6%9E%90%E7%B7%A8%EF%BC%89"&gt;Trados Workbench 解析編&lt;/a&gt;」を参照してください。&lt;br /&gt;TM の作成時に複数訳文を許可し、ほか設定はデフォルトのまま解析すると、該当する分節は 99% マッチになります。これを回避するには、解析時には旧版のバイリンガルファイル（原文と訳文がセットになったファイル）を利用したり、プロジェクトやフィルタの設定を併用したりすることでマッチ率を上げることも可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;複数訳文は、前述のとおり、ドキュメントの種類などを考慮して設定する必要があります。無駄な複数訳文の登録は、たとえば章のタイトル部に「です・ます調」の表現が使用されるというように、ローカリゼーションを進める上で支障となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;複数訳文の設定については、翻訳のご依頼時などにお気軽にご相談ください。お客様のご希望や原文の状態などを確認しながら、提案させていただきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注） ここでは、英語から日本語への翻訳を中心に書き綴っています。英語から日本語への翻訳以外の場合は該当しないことがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-6567176199106444163?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6567176199106444163'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6567176199106444163'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/07/trados-workbench-6.html' title='Trados Workbench コラム第 6 回'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-aw6BI8G2BWA/ThF8NwNyWLI/AAAAAAAAAIQ/CmcK9UXDVmQ/s72-c/%25E7%2584%25A1%25E9%25A1%258C.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-29050218856407891</id><published>2011-06-14T09:51:00.001+09:00</published><updated>2011-06-14T09:52:22.690+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日本語テクニカル ライティング'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nozaki'/><title type='text'>IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （5）</title><content type='html'>by nozaki  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は、IT 英日翻訳で気をつけておきたい文体、時制、主語述語について考えてみます。&lt;br /&gt;個人的な意見を書いている部分もありますので、参考程度に読んでください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. 文体&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3.1 ですます調（敬体文）、である調（常体文）、体言止め（名詞句）&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文末の表現には、ですます調、である調、および体言止めがあります。それぞれ次のようになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・OS をインストールします（ですます調）&lt;br /&gt;・OS をインストールする  （である調）&lt;br /&gt;・OS をインストール      （体言止め）&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;文末の調子でだいぶ印象が変わります。ですます調は柔らかい印象がありますが、である調と体言止めはやや硬い印象になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マニュアルでは、本文では「ですます調」を使用しますが、本文以外の箇条書き、図表の説明、見出しやタイトルなどでは「である」調または体言止めを使用することが多いです。それぞれの箇所で表現を統一するようにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3.2 「～します」と「～してください」&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文の命令文や依頼文を訳す時に、「～してください」または「～します」のどちらにするか迷ったことがある人は多いと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;操作手順の説明では次のように命令文が続くことが多いので、これをすべて「～してください」と訳すとくどい文章になってしまいます。この場合は簡潔に「～します」としたほうがスッキリとして読みやすくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例： &lt;b&gt;Select&lt;/b&gt; your machine name from the list presented and &lt;b&gt;press&lt;/b&gt; Enter. ... &lt;b&gt;Enter&lt;/b&gt; your department, username, and password. From the Windows Start menu, &lt;b&gt;select&lt;/b&gt; Control Panel-&amp;gt;&lt;b&gt;Add/Remove programs&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;表示されたリストからマシン名を選択し、&lt;enter&gt; を押して&lt;u&gt;ください&lt;/u&gt;。..部署名、ユーザー名、およびパスワードを入力して&lt;u&gt;ください&lt;/u&gt;。Windows の [スタート] メニューから [すべてのプログラム] – [プログラムの追加と削除] の順に選択して&lt;u&gt;ください&lt;/u&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、ユーザーへのお願いや注意を記述している場合は、「～ください」を使用すると、効果的に注意を引くことができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例： Please contact our support center if it doesn't work well.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;正常に機能しない場合は、当社のサポート センターまでお問い合わせください。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Do not use FTP.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;FTP を使用しないでください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、「～します」と「～して（しないで）ください」を使い分けると、メリハリのある文章になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3.3 能動態と受動態&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;能動態と受動態については、いろいろな意見があるようです。各社のスタイルガイドを見ても違いがありますが、マニュアルでは基本的に能動態で記述したほうが読みやすくなります。そして、操作説明では、主語がユーザーの場合と機械の場合があって混同しやすいので、ユーザーの行為は能動態で記述し、自動的に行われる機械の動作は受動態で記述すると、視点が統一されてわかりやすい文章になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：× [OK] をクリック&lt;u&gt;する&lt;/u&gt;と、設定ファイルを更新&lt;u&gt;します&lt;/u&gt;。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;○ [OK] をクリック&lt;u&gt;する&lt;/u&gt;と、設定ファイルが更新&lt;u&gt;されます&lt;/u&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;視点を統一させようとして、操作説明以外の部分 （システムの概要など） でも機械の動作をすべて受動態で翻訳する人もいますが、機械の動作が連続する部分（仕組みの説明など）では、受動態の文が連続して読みにくくなります。「ユーザーが行う行為」と「自動的に機械が行う行為」を混同しやすい箇所で、能動態と受動態を使い分けると、わかりやすくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4. 時制&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時制は、英文に合わせるようにします。&lt;br /&gt;意味が全く異なってくることがあるので、時制には気をつけて訳すようにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：&lt;u&gt;Can&lt;/u&gt; not open the file.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ファイルを開くことが&lt;u&gt;できません&lt;/u&gt;。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;u&gt;Could&lt;/u&gt; not open the file.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ファイルを開くことが&lt;u&gt;できませんでした&lt;/u&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5. 主語と述語&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前に文体について書いたので、主語と述語のよくある間違いについてもここで考えてみたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5.1 主語と述語を対応させる&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;主語と述語が対応していない文をよく見かけます。たとえば、次のような文です。&lt;br /&gt;例：The goal of this attack is to force packets to be mistakenly rerouted to a different VLAN.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;× この攻撃の&lt;u&gt;目的は&lt;/u&gt;、別の VLAN にパケットが誤って送信されるように&lt;u&gt;します&lt;/u&gt;。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;○ この攻撃の&lt;u&gt;目的は&lt;/u&gt;、別の VLAN にパケットが誤って送信されるように&lt;u&gt;することです&lt;/u&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この例文では、主語と述語が対応していないことに簡単に気づくと思いますが、文が長く、複雑な構造になると、主語と述語がねじれてしまうことがよくあります。&lt;br /&gt;翻訳時には気づきにくいので、最後に必ず見直すようにします。また、原文の1文が長い場合は、複数の文に分割して訳すと、主語と述語の関係がわかりやすくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5.2 主語と述語はなるべく近くに置く&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;主語と述語の位置が離れてしまっているために、文の意味があいまいになったり、本来の意図とは違うように解釈されてしまったりすることがときどきあります。このミスは原文に挿入句が入っている場合に多く見かけます。&lt;br /&gt;主語と述語をなるべく近くに置くと、文章の意味を誤解なく伝えることができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5.2 節や句を入れ替えて訳す場合は主語を明確に訳出する&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：Uninstall Linux, if it is installed on the computer.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;× &lt;u&gt;それ&lt;/u&gt;がコンピュータにインストールされている場合は、&lt;u&gt;Linux&lt;/u&gt; をアンインストールします。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;○ &lt;u&gt;Linux&lt;/u&gt; がコンピュータにインストールされている場合は、アンインストールします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように書くと簡単なことに思えますが、意外に多いミスの 1 つです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-29050218856407891?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/29050218856407891'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/29050218856407891'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/06/it-5.html' title='IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （5）'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-8946803740863590292</id><published>2011-05-24T16:39:00.000+09:00</published><updated>2011-05-24T16:39:48.758+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='品質管理'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>品質管理について (1)</title><content type='html'>by fukazawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回は、株式会社シーブレインの魅力についてお伝えしました。&lt;br /&gt;今回は、弊社の品質管理についてお話したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「品質管理」と言うと製造業を想像する人も多いと思いますが、ローカライズ業界にも品質管理というものが存在します。安定した品質を継続してご提供するため、弊社ではどのような取り組みを行なっているかについて簡単に説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;1. 翻訳者の品質管理 (採用時)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;安定した品質を確保するためには、翻訳者のレベルを一定以上の水準に保つ必要があります。弊社では、外部翻訳者を募集する際には必ずトライアルを実施します。トライアルでは、応募者が回答するのに要した時間と処理量 (一定の時間で、どのくらいの量をこなせるか)、クオリティ (正確さ、そのドキュメントに適切な訳文になっているかどうか、スタイルガイドに完全に準拠しているかどうかなど)、調査能力 (知らない技術や用語があった場合にどの程度調べて理解しているか) などを総合的に判断します。実際には、社内の複数の担当者がレビューし、審査をした上で、合否の判定を行います。合格後、業務を行ううちに品質の低下がみられた場合は、一度に依頼する量を調整したり、具体的な品質改善依頼を出すなど、適切な対策を取って品質の安定化に努めます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プロジェクトマネージャは、トライアルに合格した外部翻訳者および社内翻訳者のリソースを管理し、プロジェクトが発生したときに適切に割り当てます。多忙時でもリソース不足や品質低下に陥らないよう、常に体制を整え、お客様からのご依頼に備えています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2. プロジェクト実行中の品質管理&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プロジェクトが発生すると、プロジェクトマネージャはお客様と納期等を的確に調整し、プロジェクトに応じた翻訳者を選定します。&lt;br /&gt;1 つのプロジェクトを複数名で作業する場合、文体や、用語集にない用語のばらつきなど、いくつか懸念されることが出てきます。翻訳メモリ (TM) を使用したり旧版 (ある場合) を参照したりすることはもちろんですが、弊社ではプロジェクトの開始前に、可能な場合はインストラクションガイドを作成し、翻訳者に事前に目を通してもらうようにしています。このインストラクションガイドには、頻出表現の訳し方、スタイルガイドの重要項目の抜粋、およびスタイルガイドに記載されていない決まり事などが簡潔にまとめられています。これを使うことによって、あとで確認や修正を行わなければならない項目の数を減らすことができます。翻訳を開始してから気づいた点があった場合、最初に社内翻訳者同士およびプロジェクトマネージャとの間で情報を共有し、必要に応じて外部翻訳者にも伝達するか、翻訳終了後のレビュー時に確認するようにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳後のレビューは、すべて社内で行うことで、用語や表現の揺れなどを適切に解決することができます。最後に、独自に構築したツールを使用して、スタイルガイド違反、使用してはいけない用語や表現の残りがないかなどを細かくチェックします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プロジェクトマネージャは、プロジェクトの開始から終了まで、翻訳者やDTPオペレータと細かく確認を取りながら全体を進めていきます。求められる品質に沿えるよう、不明点の確認など、お客様ともコミュニケーションを密に取ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回は、この続きをお話したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-8946803740863590292?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8946803740863590292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/8946803740863590292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/05/1.html' title='品質管理について (1)'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-3655649938035472404</id><published>2011-05-10T16:54:00.004+09:00</published><updated>2011-05-10T17:04:03.837+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='多言語化'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kadomatsu'/><title type='text'>多言語化のススメ---その6：固有名詞の注意点</title><content type='html'>by kadomatsu  &lt;a href="http://www.blogger.com/URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語から多言語に翻訳するとき、注意しなければならないのが固有名詞をどうやって訳すかです。例えば、おみやげ屋で「バクダンせんべい」というせんべいがあって、それを多言語化する場合、音で翻訳する、意味で翻訳する、両方併記するなどの選択肢があります。&lt;br /&gt;英語に訳す場合であれば、意味で訳すと「Bomb rice cracker」、日本語の音で訳せば「Bakudan Senbei」といった感じになるでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;「Bomb rice cracker」とすれば、それがどういう商品なのか、アメリカ人でも何となく分かります（少なくともせんべい（Rice cracker）の一種であることは分かります）。しかし、お店で注文するときに「Bomb rice cracker, please（Bomb rice cracker をください）」と言ってもお店の人には通じないでしょうし、道行く人に「Where can I get Bomb rice cracker? （Bomb rice cracker はどこで買えますか）」と聞いても分かってもらえないでしょう。&lt;br /&gt;「Bakudan Senbei」とすれば、外国人にとってはそれが何の意味なのかさっぱり分かりません。しかし、お店で「Bakudan Senbei, please（バクダンせんべいください）」と言えば、お店の人も何がほしいのかすぐ分かります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、誰を対象とするかで翻訳は変わってきます。そして、誰にでも通じるように、音でも意味でも分かるように訳すというのは非常に難しいことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、音でも意味でも分かりやすい例を 1 つ挙げてみます。コカコーラはもともとアメリカで生まれましたが、中国語での表記は「可口可乐」となります。これは、意味としても「口に可（ヨ）く楽しい」（可くとは美味しいの意味）となってコーラのイメージが伝わってきますし、読んでみても「クコクラ」となって「Coca Cola」に近い発音になる、絶妙な翻訳です。しかも画数も少ないため非常に覚えやすいです。ここまでの訳はなかなか難しいでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみにコカコーラの中国語訳ですが、最初は「蝌蝌啃蜡」とする予定だったようです。読み方は「コカコーラ」に近いようですが、字を見ると虫がうごめいているような感じでとても飲む気にはなれません。もしこの漢字が使われていたら、コカコーラも中国では成功しなかったかもしれません。&lt;br /&gt;このように、訳文一つで企業のブランドイメージは大きく変わってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では、実際に多言語に翻訳する場合はどうすればよいのでしょうか。コカコーラのようにそれぞれの国で定着した訳語があればもちろんそれを使いますが、「バクダンせんべい」の訳語なんて見つからないでしょう。よくあるのは、音で訳して意味を追記する方法です。バクダンせんべいを英訳する場合は、「Bakudan Senbei (Bomb rice cracker)」としたり、「Bakudan Senbei, rice cracker」としたりします。両方とも「バクダンせんべい」を 1 つの固有名詞ととらえ、後にせんべいの一種であることを補足して翻訳しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このような訳し方は地名などでも多く見られます。また、「利根川」を「Tonegawa River」としたり、「芦ノ湖」を「Lake Ashinoko」としたりする例もあります。これらは「Tone River」、「Lake Ashino」とする方が正確だと思いますが、それぞれの読みの響きや認知度を考慮した上で、「利根川」と「芦ノ湖」を 1 つの固有名詞としてとらえています。&lt;br /&gt;（参考：『観光活性化標識ガイドライン』 P12： &lt;a href="http://www.mlit.go.jp/sogoseisaku/region/hyoshiki/guideline.pdf" target="_blank"&gt;http://www.mlit.go.jp/sogoseisaku/region/hyoshiki/guideline.pdf&lt;/a&gt;）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;決まった訳語がなければどのような方法で訳しても構いませんが、読む人が分かりやすいようにするにはどう翻訳すればよいかをよく考え、そして各言語で表記方法をどうするかを事前に決めて統一することが重要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、言葉は時間とともに変化していくので、その言葉が現在他の国ではどのように認識されているかを考えることも重要です。たとえば「温泉」という言葉も、以前までは「hot springs」という英訳が多く使用されていましたが、最近では「onsen」という言葉も英語として定着しつつあります。そのため、「hot springs (onsen)」というように併記したり、「onsen」だけで表記するケースも見られます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、ここまでは日本語から多言語に翻訳する場合を見てきましたが、逆に多言語から日本語に翻訳する場合はどうでしょうか。英語から日本語にする場合は、英語の単語をそのまま使ったり、意味で訳して英語をカッコ書きで併記したり、あるいはカタカナを使用したりします。英語以外の言語から日本語にする場合は、原文の単語をそのまま使用してもほとんどの日本人が読めないため、カタカナを使用する場合が多いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このカタカナという文字は非常に便利で、最初は音からつけただけのカタカナであっても、それが外来語として定着し、いわゆる和製英語などになったりして、その言葉が持つブランドイメージが日本人に定着していきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし、ブランドイメージが定着するまでは時間がかかるので、初めて出てくるような単語の場合はカタカナを使用して意味を併記することもよくあります。意味だけを表記する場合もありますが、日本語から多言語に翻訳する場合と比べると少ないと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後に、中国語の企業名や商品名をいくつか挙げましたので、日本語で何と言うか当ててみてください。すべて食品・飲料水関連の固有名詞です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 麦当労&lt;br /&gt;2. 肯徳基家郷鶏&lt;br /&gt;3. 百事可楽&lt;br /&gt;4. 雪碧&lt;br /&gt;5. 伊文娜&lt;br /&gt;6. 可果美&lt;br /&gt;7. 格力高&lt;br /&gt;8. 漢堡包&lt;br /&gt;9. 三宝楽&lt;br /&gt;10. 雀巣珈琲&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;回答はこの下にあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;答え&lt;br /&gt;1 マクドナルド、2 ケンタッキーフライドチキン、3 ペプシコーラ、4 スプライト、5 エビアン、6 カゴメ、7 グリコ、8 ハンバーガー、9 サッポロ、10 ネスカフェ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-3655649938035472404?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3655649938035472404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3655649938035472404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/05/6.html' title='多言語化のススメ---その6：固有名詞の注意点'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-6340316344608255947</id><published>2011-04-06T16:37:00.000+09:00</published><updated>2011-04-06T16:37:41.756+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻訳業務'/><title type='text'>「翻訳業務」について</title><content type='html'>by wata  &lt;a href="URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回の私のコラムでは、「翻訳業務」についてご紹介したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ 翻訳の種類&lt;br /&gt;翻訳は、大きく実務翻訳、出版翻訳、映像翻訳の 3 つに分類されます。&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;実務翻訳: ビジネス、機械、通信・ネットワーク、コンピュータ、特許、法律、金融、医薬、化学などの翻訳です。その中でも機械やコンピュータ関連の翻訳は、技術翻訳 (IT 翻訳) と呼ばれます。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;出版翻訳: 海外の出版物の翻訳です。フィクション、ノンフィクション、児童文芸などのジャンルに分かれています。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;映像翻訳： 映画、ビデオ、DVD、テレビ番組などの映像メディアの翻訳です。&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;上記すべてに対応している翻訳会社もありますが、分野に特化した翻訳会社が多いです。シーブレインは、実務翻訳（特に IT 翻訳) を得意としています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ 翻訳業務の職種&lt;br /&gt;大きく分けて次の職種があります。職種を兼務していることもあります。&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;プロジェクトマネージャ/コーディネータ&lt;/li&gt;&lt;li&gt;翻訳者&lt;/li&gt;&lt;li&gt;レビューア&lt;/li&gt;&lt;li&gt;DTP オペレータ&lt;/li&gt;&lt;li&gt;エンジニア&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;それぞれの職種について、ご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プロジェクトマネージャ/コーディネータ&lt;br /&gt;翻訳プロジェクトの管理全般を行います。クライアント対応、見積、翻訳者/レビューア/DTP 作業者/その他作業者の調整、スケジュール管理、品質管理、請求処理、コスト管理など作業は多岐にわたります。翻訳だけでなく、DTP 作業、印刷製本、ファイル形式の変換、Web コンテンツの作成、音声の差し込み、ツールの選定など翻訳に付随するさまざまな作業にも携わります。人との調整が多いため、ビジネスセンスおよびコミュニケーション能力が求められることはもちろん、問題発生時の対処能力、冷静な判断力が必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳者&lt;br /&gt;翻訳を行います。フリーランサーの場合は、翻訳会社の仕事を請け負い翻訳を行います。多くの翻訳会社は仕事を発注する前に試験を行い、一定の基準に達した翻訳者に仕事を依頼するのが一般的です。会社内で作業をする場合は、レビューアを兼務することが良くあります。英語力はもちろんのこと、適切な日本語に翻訳できる日本語文章力が必要です。また、翻訳する分野の知識、リサーチ力、丁寧さ、作業スピードが要求されます。技術翻訳の場合は、ドキュメントやリソースファイルの記述方法や形式に関する技術的な知識も必要です（HTML などのマークアップランゲージや、リソースファイルの記述パターンなど）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レビューア&lt;br /&gt;翻訳された内容が適切かどうかを確認します。翻訳者とほぼ同様の日本語能力、翻訳分野の知識、リサーチ力、丁寧さ、作業スピードを要求されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DTP オペレータ&lt;br /&gt;文書のデザイン、レイアウト、印刷などを行います。シーブレインでは、InDesign、Illustrater、FrameMaker、PowerPoint、Word、Excelなど一般的に使用されるアプリケーションで作成されたドキュメントを扱っています。このほかに、音声処理、Web 画面の生成なども行うことがあります。アプリケーションに関する知識やオペレーションスキルを備え、丁寧かつスピーディーに仕事を行う能力が要求されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エンジニア&lt;br /&gt;QAテストの計画・管理・実行、UI のチェック、翻訳に関わる作業を効率化するためのツールの作成、環境構築のサポート、TM の管理、翻訳ファイルの前準備作業など、エンジニアリング作業全般を担当します。IT 知識全般、ローカリゼーションに関する技術的な知識、英語力が必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このような作業者がプロジェクトごとにチームを作り、翻訳プロジェクトを遂行します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳の仕事は実力社会です。自分の能力で評価されたい人にはとてもやりがいを感じられる仕事です。専門知識が必要ですし、ことばも日々変わっていきますので、新しいことを学んだり、知識を深める努力を続けることが苦痛でなく、喜びにつながる人には向いている仕事です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-6340316344608255947?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6340316344608255947'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6340316344608255947'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/04/blog-post.html' title='「翻訳業務」について'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-3080030052670035686</id><published>2011-02-22T15:00:00.000+09:00</published><updated>2011-02-22T15:00:02.587+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sakashita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Workbench （設定編）'/><title type='text'>Trados Workbench コラム第 5 回</title><content type='html'>by sakashita  &lt;a href="URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ （以下、TM） について紹介いたします。私たちがどのようなものを使用しているかを知ることで、実は翻訳を依頼する側のコスト削減につながります。翻訳を依頼する量、方法、スケジュールも選択肢が増えるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;TM の設定内容でコストが変わる！ （3/4）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は、フィルタの設定について説明します。前回説明した&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/12/trados-workbench-4.html"&gt;フィールドの設定&lt;/a&gt;と組み合わせて使用すると、優先して使用する訳文を TM から簡単に選択できるようになります。また、どのようにコストに影響するかについても見ていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ フィールドの設定 （前回のおさらい）&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フィールドには、[テキスト フィールド]、[属性フィールド]、[属性値] があります。これらのフィールドにはプロジェクト名や製品名を入れて、登録されている分節を分類することができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は [属性フィールド] と [属性値] を使用して、フィルタを設定してみようと思いますが、[テキスト フィールド] でも同様の処理が可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ フィルタの設定&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある状況を想定してみていくとわかりやすいので、今回は早速例をあげます。次のような状況を思い描いてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;製品 CBX のバージョン 1.0 とバージョン 2.0 があり、製品マニュアルはすでに 1 度翻訳されています。翻訳時には TM を 1 つだけ用意し、両方のバージョンで共通の TM を使用しました。今回、この製品のバージョン 1.0 とバージョン 2.0 の両方の製品マニュアルをアップデートすることになりました。ただし、製品 CBX バージョン 1.0 では GUI のローカライズが行われていないため、製品マニュアルでは、GUI を英語のままにする必要があり、一方 CBX バージョン 2.0 では GUI のローカリゼーションが行われているため、GUI を日本語にする必要があります。&lt;br /&gt;TM には、下図のように属性フィールド「Version」には「1.0」と「2.0」が設定されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-2GmF_E5oT5k/TWNPC1-tUcI/AAAAAAAAAHc/3G9Jo2X_Si4/s1600/image_5_01.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="252" width="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-2GmF_E5oT5k/TWNPC1-tUcI/AAAAAAAAAHc/3G9Jo2X_Si4/s400/image_5_01.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳は次のように登録されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-YtzspLt-Gh0/TWNPK8u4SVI/AAAAAAAAAHk/t6xHH9SM1aQ/s1600/image_5_02.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="114" width="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-YtzspLt-Gh0/TWNPK8u4SVI/AAAAAAAAAHk/t6xHH9SM1aQ/s400/image_5_02.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この状況を踏まえて、CBX バージョン 1.0 の製品マニュアルのアップデートを行う場合、次の 3 種類の設定ではそれぞれどのように解析結果が異なるのかについて確認していきましょう（解析の説明は&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/search/label/Trados%20Workbench%20%EF%BC%88%E8%A7%A3%E6%9E%90%E7%B7%A8%EF%BC%89"&gt;こちら&lt;/a&gt; ）。解析結果のマッチ率を使用して単価を設定している場合は、この解析結果が直接コストに影響します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. フィルタの設定を行わない&lt;br /&gt;2. フィルタの属性値を 「Version」フィールドの「1.0」に設定&lt;br /&gt;3. フィルタの属性値を 「Version」フィールドの「2.0」に設定&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、わかりやすいように、解析画面を使用せずに、1 文「Click Finish.」だけを取り上げて、Workbench でマッチ率を見てみましょう。この文はバージョン 1.0 にも 2.0 にも出現し、今回のアップデートでも変更されていません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フィルタの設定画面は次のようになっています。設定すると画面下部の「現在の設定：」に設定内容が追加されます（下図は Version の「1.0」を設定した場合）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-ZRjSMapjutM/TWNPe1x3vcI/AAAAAAAAAHs/rVIjJ5M-EjI/s1600/image_5_03.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="400" width="330" src="http://4.bp.blogspot.com/-ZRjSMapjutM/TWNPe1x3vcI/AAAAAAAAAHs/rVIjJ5M-EjI/s400/image_5_03.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では、早速 3 種類の設定をそれぞれ確認していきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1. フィルタの設定を行わない&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フィルタの設定を行わない場合、Workbench でのマッチ率はどのようになるでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同一の原文に対して翻訳が複数入っている場合にフィルタの設定を行わないと、検索時のキーとなるものがないため、下図のように Version による判別は行われず、どちらの翻訳も 99% のマッチ率として扱われます。つまり、解析結果も旧版に該当する文があっても 100% として扱われず、99% のマッチ率としてワード数（2 ワード）が加算されます。また、この設定で翻訳を進めると、翻訳者が Version 2.0 の翻訳を選択してしまい、混乱する可能性があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-b5LBfXXABB4/TWNPn6RLQrI/AAAAAAAAAH0/pMa_QAAP8lU/s1600/image_5_04.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="114" width="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-b5LBfXXABB4/TWNPn6RLQrI/AAAAAAAAAH0/pMa_QAAP8lU/s400/image_5_04.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2. フィルタの属性値を 「Version」フィールドの「1.0」に設定&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次に「Version」フィールドにある属性値「1.0」をフィルタとして設定するとどうなるでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;属性値「1.0」をフィルタとして設定すると、Workbench は「Version」フィールドが「1.0」のものを最初に検索します。そのため、「Version」フィールドが「1.0」の翻訳で一致するものが見つかると 100% マッチとして扱われ、「2.0」の翻訳は属性違い（ここでは 98%）として扱われます。つまり、解析結果には 100% のマッチ率としてこの 2 ワードが扱われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-hzrHtk52_xc/TWNPxfx6sCI/AAAAAAAAAH8/hKzBCdxTR9o/s1600/image_5_05.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="184" width="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-hzrHtk52_xc/TWNPxfx6sCI/AAAAAAAAAH8/hKzBCdxTR9o/s400/image_5_05.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. フィルタの属性値を 「Version」フィールドの「2.0」に設定&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Version」フィールドにある属性値「2.0」をフィルタとして設定した場合は、1.0 に設定した場合と逆になります。「Version」フィールドが「2.0」の翻訳が 100% マッチになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-QgPsigmHU5g/TWNP5q97_3I/AAAAAAAAAIE/Z15qONsXslk/s1600/image_5_06.png" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="186" width="323" src="http://3.bp.blogspot.com/-QgPsigmHU5g/TWNP5q97_3I/AAAAAAAAAIE/Z15qONsXslk/s400/image_5_06.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上記 3 種類のマッチ率から、CBX バージョンごとにフィールドの設定を変えて解析を行うと、正しいマッチ率が算出され、また 1 つの TM にさまざまなバージョンの翻訳を登録しておくことができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お客様ごとに 1つの TM のみを使用すると、各バージョンで翻訳の一貫性を保つことができるほか、アップデート時にいずれかのバージョンの翻訳が流用できるため、コストの削減と時間の短縮につながることもあります。なぜなら、お客様の製品は連携することが多く、共通部分も多いことがよくあるからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じお客様でも TM をプロジェクトまたはバージョンごとにそれぞれ用意すると、解析時には、各バージョンを別々の TM を使用して解析することになり、各バージョンのアップデートで同じ文（分節）が追加された場合でも、「繰り返し」としてワードカウントが加算されません。そのため、コストも高くなる可能性があります。また、テキストフィールドや属性を追加することにより、TM が複雑化するため、管理が困難になったり、解析時に誤った設定をしないように注意が必要になったりします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シーブレインでは、お客様のニーズに合わせて、TM のマッチ率の向上に努めています。翻訳のご依頼前やご依頼時に、TM について相談していただくことも可能です。TM について疑問をお持ちの場合は、ぜひお問い合わせください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回は、複数訳文について説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注） ここでは、英語から日本語への翻訳を中心に書き綴っています。英語から日本語への翻訳以外の場合は該当しないことがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-3080030052670035686?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3080030052670035686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3080030052670035686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/02/trados-workbench-5.html' title='Trados Workbench コラム第 5 回'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-2GmF_E5oT5k/TWNPC1-tUcI/AAAAAAAAAHc/3G9Jo2X_Si4/s72-c/image_5_01.png' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-3337130509379869882</id><published>2011-02-09T09:55:00.001+09:00</published><updated>2011-02-09T10:03:06.214+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='多言語化'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kadomatsu'/><title type='text'>多言語化のススメ---その5：世界各国の検索エンジン</title><content type='html'>by kadomatsu  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホームページを多言語化する場合、検索エンジンに登録し、SEO （Search Engine Optimization： 検索エンジン最適化） を考慮に入れることで、アクセス数のアップが見込めます。SEO とは、検索エンジンの検索結果が上位に来るように Web サイトを工夫することです。これは多言語に翻訳する場合も同様です。ホームページを翻訳した後で検索エンジンに登録することによって、多くの人が見てくれるようになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本で検索エンジンといえば Yahoo や Google が有名です。それでは、ほかの国ではどのような検索エンジンが使用されているのでしょうか。各国の使用率第一位と第二位の検索エンジンについて、以下にまとめてみました。（参照元：comScore社、2008年）&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="1" bordercolor="#333333" cellpadding="3" cellspacing="0" style="width: 450px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top" width="100"&gt;日本&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;第一位  Yahoo  56.2%&lt;br /&gt;第二位  Google  31.3%&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top" width="100"&gt;アメリカ&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;第一位  Google  61.6%&lt;br /&gt;第二位  Yahoo  20.4%&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top" width="100"&gt;中国&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;第一位  百度（Baidu）  55%&lt;br /&gt;第二位  Google  21.7%&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top" width="100"&gt;韓国&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;第一位  NAVER  72.7%&lt;br /&gt;第二位  Daum  11.5%&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top" width="100"&gt;ヨーロッパ全体&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;第一位  Google  79.2%&lt;br /&gt;第二位  eBay  3.1%&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top" width="100"&gt;ロシア&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;第一位  Yandex  47.4%&lt;br /&gt;第二位  Google  31.2%&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうして見てみると、世界的には Google が圧倒的なシェアを誇っています。アメリカやヨーロッパ向けのサイトを作成する場合は、Google を意識して検索エンジン対策を行えば問題ありません。日本では人気の高い Yahoo も、世界的に見るとそれほどではありません。&lt;br /&gt;そして、欧米とは対照的に、アジアでは国産の検索エンジンが人気になっています。中国の百度、韓国の NAVER、ロシアの Yandex などは、それぞれ自国のサービスなので、中国語、韓国語、ロシア語の検索エンジン対策には、これらのサイトを対象にする必要があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次に検索エンジンへの登録方法について見ていきます。Google や Yahoo への登録方法はすでに色々なサイトで紹介されているため、ここでは中国と韓国で一位だった、百度と NAVER について見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■　百度（Baidu）（中国語版）&lt;br /&gt;&lt;ol type="1"&gt;&lt;li&gt;百度の中国語版に登録するには、まず次のページにアクセスします。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" target="_blank"&gt;http://www.baidu.com/search/url_submit.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;次のような画面が表示されるので、1 つ目の入力欄に登録したいホームページのアドレスを入力し、2 つ目の入力欄にはその隣にある英数字（ここでは C2P9）と同じ文字を入力して、その隣にあるボタンを押します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TVHiI_aNYkI/AAAAAAAAAHM/c-5dIKr1sAU/s1600/baidu.JPG" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="271" width="400" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TVHiI_aNYkI/AAAAAAAAAHM/c-5dIKr1sAU/s400/baidu.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;li&gt;このようなメッセージが出たら登録成功です。後はクロールされるのを待ちます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TVHioJ4QaCI/AAAAAAAAAHU/NybdjVlNriA/s1600/baidu2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="173" width="400" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TVHioJ4QaCI/AAAAAAAAAHU/NybdjVlNriA/s400/baidu2.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;■　百度（Baidu）（日本語版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;dd&gt;百度の日本語版もありますが、登録方法は同じです。次のサイトにアクセスして同様の情報を入力するだけです。&lt;/dd&gt;&lt;br /&gt;&lt;dd&gt;&lt;a href="http://www.baidu.jp/info/help/webmaster/site/01.html" target="_blank"&gt;http://www.baidu.jp/info/help/webmaster/site/01.html&lt;/a&gt;&lt;/dd&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■　NAVER（日本語版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;dd&gt;NAVER の日本語版へ登録する方法も簡単です。次のサイトに詳しく書かれているので、参考にしてください。&lt;/dd&gt;&lt;br /&gt;&lt;dd&gt;&lt;a href="http://korean.mydns.jp/?p=123" target="_blank"&gt;http://korean.mydns.jp/?p=123&lt;/a&gt;&lt;/dd&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■　NAVER（韓国語版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;dd&gt;NAVER の韓国語版に登録する方法は、少し大変になります。外国人が登録する場合は、NAVER の ID も必要になるからです。次のサイトに詳しい手順が書いてあるので、参考にしてみてください。韓国語が分からなくても、Web 翻訳などを利用すれば登録することができます。&lt;/dd&gt;&lt;br /&gt;&lt;dd&gt;&lt;a href="http://korean.mydns.jp/?p=143" target="_blank"&gt;http://korean.mydns.jp/?p=143&lt;/a&gt;&lt;/dd&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google や百度などのように、アドレスを登録しておくだけで勝手にクロールされる場合は非常に簡単です。しかし、Yahoo や NAVER のようにカテゴリ分けされていて、審査が必要になる検索エンジンへの登録は少し時間がかかります。&lt;br /&gt;複数の検索エンジンに登録する場合は、業者を利用した方が手間がかからないかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当社シーブレインでは、翻訳だけではなく Web サイトの構築も行なっています。同じ社内にそれぞれの部門が存在するため、非常に分かりやすいサービスを提供しています。ご質問があれば、&lt;a href="https://ssl.c-brains.jp/corporate/contact/" target="_blank"&gt;お気軽にお問い合わせください。&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-3337130509379869882?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3337130509379869882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3337130509379869882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/02/5.html' title='多言語化のススメ---その5：世界各国の検索エンジン'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TVHiI_aNYkI/AAAAAAAAAHM/c-5dIKr1sAU/s72-c/baidu.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-6704181797158356751</id><published>2011-01-21T10:49:00.002+09:00</published><updated>2011-02-09T10:04:11.662+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Idiom WorldServer Desktop'/><title type='text'>Idiom WorldServer Desktop Workbench の使い方</title><content type='html'>by wata  &lt;a href="http://www.blogger.com/URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以前のコラム &lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/05/idiom-worldserver-desktop-workbench.html"&gt;『翻訳メモリツールの紹介: Idiom WorldServer Desktop Workbench』&lt;/a&gt; に続き、今回はWorldServer Desktop Workbench をはじめて使用する人向けの操作ガイドを書いてみました。&lt;br /&gt;翻訳ツールを使い慣れている人でも、Trados などとは操作方法が異なるため、最初は戸惑うことが多いのではないでしょうか。慣れてしまえば、使い勝手の良いツールだと思います。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;それでは、WorldServer からエクスポートした翻訳キット (.xlzファイル) を使って翻訳を開始してみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1. プロジェクトの作成&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol type="a"&gt;&lt;li&gt;Desktop Workbench を起動します。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;ol type="a" start="2"&gt;&lt;li&gt;「新規プロジェクト」を作成します。ツールバー「ファイル」&amp;gt;「新規」&amp;gt;「プロジェクト」を選択して、翻訳キット (.xlz ファイル) を選択します。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjg2KXi4SI/AAAAAAAAAFY/kowyhXJxLtc/s1600/1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="238" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjg2KXi4SI/AAAAAAAAAFY/kowyhXJxLtc/s400/1.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol type="a" start="3"&gt;&lt;li&gt;新しいプロジェクトの格納場所を設定します。プロジェクト、翻訳メモリ、および用語データベースの格納場所は任意に設定できます。&lt;br /&gt;(デフォルトでは、ローカル作成された「Idiom」フォルダにプロジェクトが作成されます。)&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;ol type="a" start="4"&gt;&lt;li&gt;指定した場所にプロジェクトが作成されます。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;ol type="a" start="5"&gt;&lt;li&gt;プロジェクトナビゲータで翻訳対象のファイルをダブルクリックします。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjhrpuxAUI/AAAAAAAAAGA/4sJ3bFzwqMs/s1600/2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="111" src="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjhrpuxAUI/AAAAAAAAAGA/4sJ3bFzwqMs/s400/2.JPG" width="303" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;翻訳対象ファイルの内容が、翻訳ウィンドウに表示されます。これで、翻訳作業を開始できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjhx3AxnlI/AAAAAAAAAGI/qolVvIvfTNo/s1600/3.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="138" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjhx3AxnlI/AAAAAAAAAGI/qolVvIvfTNo/s400/3.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2. WorldServer Desktop の設定&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;翻訳作業を開始する前に、翻訳要件や好みに応じて Desktop Workbench の設定作業を行います。&lt;br /&gt;例として、私がデフォルト設定から変更しているものをいくつかご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol type="a" start="1"&gt;&lt;li&gt;画面の文字サイズ (「オプション」ダイアログの「表示」タブ ((「オプション」ダイアログを開くには、ツールバーの「ツール」&amp;gt;「オプション」をクリックします)): 翻訳ウィンドウのフォントを言語ごとに設定します。デフォルトのフォント サイズは私には小さすぎるので、日本語/英語ともにカスタマイズします。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjh_fD0J_I/AAAAAAAAAGQ/nDW_g07MUu8/s1600/4.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="307" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjh_fD0J_I/AAAAAAAAAGQ/nDW_g07MUu8/s400/4.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol type="a" start="2"&gt;&lt;li&gt;表示設定 (ツールバーの「表示」メニュー): 翻訳ウィンドウの表示設定です。非表示文字やタグは、表示しています。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjiSeLHB9I/AAAAAAAAAGY/GWd_71z-t5k/s1600/5.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="218" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjiSeLHB9I/AAAAAAAAAGY/GWd_71z-t5k/s400/5.JPG" width="303" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol type="a" start="3"&gt;&lt;li&gt;自動翻訳(ツールバーの「翻訳」メニュー&amp;gt;「自動翻訳」)&lt;br /&gt;作業効率の向上に役立つ自動翻訳オプションです (各自動翻訳オプション機能の詳細は以下で説明)。自動アセンブルは翻訳メモリの訳または用語データベースの用語が自動的に挿入される機能ですが、私は自動ではなく手動で確認しながら作業したいため、この機能はオフにしています。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjicKIk--I/AAAAAAAAAGg/oMLEVl4f9zU/s1600/6.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="146" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjicKIk--I/AAAAAAAAAGg/oMLEVl4f9zU/s400/6.JPG" width="390" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;・自動アセンブル&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;Ctrl + 下方向 (↓) キーで新しい行に移動するたびに、部分一致からセグメントをアセンブル (翻訳メモリの訳または用語データベースの用語が自動的にセグメントに挿入される) します。&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;・自動プロパゲート &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;Ctrl + 下方向 (↓) キーで移動するたびに、一致率の高いセグメントの翻訳をプロパゲート (コピー) します。すでに編集しているセグメントには影響ありません。私は通常 [100% 一致セグメントのみに適用する] ([ツール] &amp;gt; [オプション] &amp;gt; [環境]) を有効にして、100% 一致セグメントのみにプロパゲートするようにしています。&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;・自動送信 &lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;自動送信は、Ctrl + 下方向 (↓) キーを使って移動するたびに、翻訳メモリに現在の翻訳を送信します。&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. 翻訳の開始&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol type="a" start="1"&gt;&lt;li&gt;翻訳ウィンドウで翻訳を開始します。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjiqflzQ9I/AAAAAAAAAGo/KMwd4yq3IPE/s1600/7.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="138" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjiqflzQ9I/AAAAAAAAAGo/KMwd4yq3IPE/s400/7.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol type="a" start="2"&gt;&lt;li&gt;セグメントのフィルタ： 「クイック検索」ボックスの右横のボックスで、セグメントをフィルタできます。翻訳対象のみを表示する場合は、「ICE と 100%一致以外のすべて」にします。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjiw3mJMkI/AAAAAAAAAGw/Nv0E5xrrqJs/s1600/8.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="155" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjiw3mJMkI/AAAAAAAAAGw/Nv0E5xrrqJs/s400/8.JPG" width="204" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;TM にファジーマッチがある場合、「自動検索」ペインに候補とそのマッチ率が表示されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTji2LvJhlI/AAAAAAAAAG4/rqC0gY6tou0/s1600/9.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="170" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTji2LvJhlI/AAAAAAAAAG4/rqC0gY6tou0/s400/9.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;「クイック検索」ボックスの右横のボックスで、「繰り返し (初出および初出以外)」にすると、繰り返しセグメントのみが表示されます。「繰り返し (初出のみ)」にすると、繰り返しセグメントの初出セグメントのみが表示されます。繰り返しセグメントが多い場合は、最初に「繰り返し (初出のみ)」のセグメントを翻訳してプロパゲート（初出以外のセグメントにコピー） しておくと便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTji7VZTBmI/AAAAAAAAAHA/ZpiW0NC8fPE/s1600/10.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="131" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTji7VZTBmI/AAAAAAAAAHA/ZpiW0NC8fPE/s400/10.JPG" width="180" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol type="a" start="3"&gt;&lt;li&gt;TM に翻訳内容を登録する： 複数セグメントの翻訳を登録する場合は Ctrl + F12 キー、既存の翻訳に上書きして登録する場合は Shift + F12 キーをクリックします。（「翻訳」&amp;gt;「自動翻訳」&amp;gt;「自動送信」 を選択している場合は、Ctrl + 下方向 (↓) キー (次のセグメントに移動) またはAlt + 下方向 (↓) キー (次の未翻訳セグメントに移動) をクリックすることで TM に追加されます。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;ol type="a" start="4"&gt;&lt;li&gt;(HTML ファイルの場合) 翻訳が終了したら、ターゲットの HTML イメージを表示できます (ツールバー「アセット」&amp;gt;「ファイル」&amp;gt;「オフライン プレビュー」)。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;ol type="a" start="5"&gt;&lt;li&gt;ファイルの保存はリアルタイムで行われますので、「保存」操作を行う必要はありません。翻訳対象ファイルを閉じるには、Ctrl + F4 キーをクリックします。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;ol type="a" start="6"&gt;&lt;li&gt;WorldServer Desktop の操作では、ショートカットキーを覚えておくと大変便利です。詳細は、Desktop Workbench のヘルプを参照してください。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◆ショートカットキー (抜粋)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="1" bordercolor="#333333" cellpadding="3" cellspacing="0" style="width: 450px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;プレースホルダとテキストを削除する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Ctrl + Shift + D&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;検索する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Ctrl + F&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;次を検索する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;F3&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;置換する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Ctrl + H&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;コンテキストを表示する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;F6&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;プレビューする&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Ctrl + F6&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;ソースをターゲットに貼り付ける&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;F5&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;自動検索による現在の部分一致を挿入する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Ctrl + T&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;このペアを翻訳メモリに追加する&lt;br /&gt;(翻訳メモリに訳を複数登録)&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Ctrl + F12&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;翻訳メモリを上書きして翻訳を保存する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Shift + F12&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;次のセグメントに移動する&lt;br /&gt;(自動翻訳オプションを使用)&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Ctrl + 下方向 (↓) キー&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;次の未翻訳セグメントに移動する&lt;br /&gt;(自動翻訳オプションを使用)&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Alt + 下方向 (↓) キー&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;現在の翻訳ウィンドウを閉じる&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Ctrl + F4&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;下の行へ移動する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Enter&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td valign="top"&gt;上の行へ移動する&lt;/td&gt;   &lt;td valign="top"&gt;Shift + Enter&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;基本的な使用では、上記の手順で作業できると思います。ただし、ファイルの内容や翻訳要件によっては、設定を変える必要がありますのでご注意ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-6704181797158356751?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6704181797158356751'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6704181797158356751'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/01/idiom-worldserver-desktop-workbench.html' title='Idiom WorldServer Desktop Workbench の使い方'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TTjg2KXi4SI/AAAAAAAAAFY/kowyhXJxLtc/s72-c/1.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-4042161172684771807</id><published>2011-01-07T10:05:00.004+09:00</published><updated>2011-01-07T10:18:04.777+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日本語テクニカル ライティング'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nozaki'/><title type='text'>IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （4）</title><content type='html'>by nozaki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回に引き続き、IT 英日翻訳で気をつけておきたい表記について書いていきます。&lt;br /&gt;今回は、グラフィカル ユーザー インターフェイス （GUI）、入力キー、固有名詞、各種記号について考えてみます。&lt;br /&gt;ここではテクニカルライティングでの一般的な注意点についてまとめます。例外もありますのであらかじめご了承ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.6  GUI と入力キー&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;GUI と 入力キーは、IT 文書に頻繁に記載されるだけでなく、いくつもの方法が考えられるので、翻訳する前に必ずその表記方法を決めておきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.6.1  GUI&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;メニューやボタンなどの GUI を表記する場合は、それが GUI であることをわかりやすくするために、[]  や 「」 などの記号で囲むことがあります。&lt;br /&gt;名称の表記方法にも、英語のみ、日本語のみ、または英語と日本語を併記する場合があります。これは、日本語版の製品の有無などによって異なります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例： GUI の表記方法&lt;br /&gt;[次へ] &lt;br /&gt;[Next] &lt;br /&gt;[次へ（Next）] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.6.2 入力キー&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;GUI と同様に、入力キーの表記方法も次のようにいろいろあります。&lt;br /&gt;例： 入力キーの表記方法&lt;br /&gt;Enter&lt;br /&gt;[Enter]&lt;br /&gt;&amp;lt;Enter&amp;gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;Alt&amp;gt; + &amp;lt;Del&amp;gt; （2 つのキーを同時に押す場合の表記）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.7 固有名詞&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.7.1 人名および社名&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;人名および社名を表記する場合、次の点についてあらかじめ決めておきます。&lt;br /&gt;・日本語または英語のどちらの表記にするか&lt;br /&gt;・日本語で表記にする場合は、姓と名、または複数の単語の間をどのように区切るか&lt;br /&gt;・敬称「氏」または「社」をつけるか&lt;br /&gt;日本語で表記する場合でも、初出の箇所で英語を併記することがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：人名の表記方法&lt;br /&gt;Barack Obama氏&lt;br /&gt;バラク オバマ（Barack Obama）氏&lt;br /&gt;バラク・オバマ氏&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.7.2 商標、製品名&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;商標や製品名は訳しません。原文のまま使用します。&lt;br /&gt;商標には、たいてい ™（trade mark） や ®（registered trade mark）が付いています。訳す時もこれらのマークを付けておきます。初出の箇所のみにマークが付いている場合もあるので、そのときは原文にしたがいます。&lt;br /&gt;製品名や技術名は、通常大文字で記述されているので簡単に識別できますが、大文字と小文字の表記が混在していてわかりにくい場合もあります。迷ったときは、その製品を提供している会社のホームページで確認したり、翻訳の発注者へ問い合わせたりする必要があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.8 記号&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;よく使用される記号と用途の例を次の一覧に示します。&lt;br /&gt;これらの記号の使用をするかどうか、全角または半角のどちらで使用するかは、発注者が決めます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：&lt;br /&gt;&lt;table border="1" bordercolor="#333333" cellpadding="3" cellspacing="0" style="width: 450px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;。&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;句点&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;文の終わりを示す&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;、&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;読点&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;文の中で意味の切れ目を表す&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;,&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;カンマ&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;数値の3桁ごとの区切りに使う&lt;br /&gt;複数の数値を列挙する場合に区切りとして使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;.&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;ピリオド&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;小数点として使用する&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;～&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;波ダッシュ&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;数値などの範囲を示す&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;・&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;中点&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;名詞を併記する場合の区切りとして使う&lt;br /&gt;カタカナで複合語を表記する場合に区切りとして使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;-&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;ハイフン&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;郵便番号、住所、電話番号などの区切りとして使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;、&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;読点&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;文の中で意味の切れ目を表す&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;：&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;コロン&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;「例：xxx」や「コマンド：cp file1 file2」などのように、事例や具体例をあげる場合に区切りとして使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;/&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;スラッシュ&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;分数を表す&lt;br /&gt;ディレクトリ名、URLの区切りとして使う（半角）&lt;br /&gt;名詞を併記する場合に区切りとして使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;―&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;ダッシュ&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;「日本―中国」のように語句をつなげる場合に使う&lt;br /&gt;長音記号と間違えやすいので使用を避けることもある&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;＊&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;アスタリスク&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;注意書きや参照などを示す&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;「」&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;カギ括弧&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;語句の強調や、ドキュメントの節または章のタイトル、Web ページのタイトルなどに使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;『』&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;二重カギ括弧&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;ドキュメントのタイトルなどに使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;（）&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;丸括弧&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;文中で補足説明をする場合などに使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;[]&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;角括弧&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;ボタン、メニューなどユーザー インターフェイスの名称などに使う&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;！&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;感嘆符&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;正式のドキュメントでは使用を避けることが多い&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;     &lt;td valign="top" width="20"&gt;？&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;疑問符&lt;/td&gt;     &lt;td valign="top"&gt;正式のドキュメントでは使用を避けることが多い&lt;/td&gt;   &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.9 表記のまとめ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;産業翻訳をする場合、訳が正しいことはもちろんですが、表記にも気をつける必要があります。これらの表記方法については、発注者から『スタイルガイド』としてあらかじめ指定していただけると翻訳者は助かります。『スタイルガイド』は、表記が統一されるだけでなく、翻訳者が発注者に確認する手間が省けるので、発注者と翻訳者の両方にとってメリットがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;複数の会社から翻訳の仕事を受けている翻訳者は、発注者ごとにスタイルガイドが異なるので、混乱することもよくあります。業界全体でこれらの表記規則が統一されると翻訳者としてはうれしいですね。日本翻訳連盟（&lt;a href="http://www.jtf.jp/" target="_blank"&gt;http://www.jtf.jp/&lt;/a&gt;）では、スタイルガイドの標準化について検討しているようですので、今後の動きに期待したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;翻訳会社への依頼を検討しているお客様へ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://c-brains.jp/localization/" target="_blank"&gt;（株）シーブレイン&lt;/a&gt;では、これらの表記規則を定めた『スタイルガイド』の作成を含む、翻訳事業全般のコンサルティング サービスも行なっています。『スタイルガイド』は、用字、用語の使い方、さまざまな表記方法、文体などについて定めた規定集で、訳文に一貫性を持たせるために必要なドキュメントです。このような規定集を作成する時間がないお客様、または作成方法がわからないお客様は、気軽にご相談ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-4042161172684771807?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4042161172684771807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4042161172684771807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2011/01/it-4.html' title='IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （4）'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-2240454935480615892</id><published>2010-12-16T09:44:00.003+09:00</published><updated>2011-01-07T10:18:18.944+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sakashita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Workbench （設定編）'/><title type='text'>Trados Workbench コラム第 4 回</title><content type='html'>by sakashita  &lt;a href="http://www.blogger.com/URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ （以下、TM） について紹介いたします。私たちがどのようなものを使用しているかを知ることで、実は翻訳を依頼する側のコスト削減につながります。翻訳を依頼する量、方法、スケジュールも選択肢が増えるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;TM の設定内容でコストが変わる！ （2/4）&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TM の設定には&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/10/trados-workbench-3.html"&gt;置換の設定&lt;/a&gt;のほかにもいろいろあります。今回は、属性値として追加できるフィールドの設定とそのフィールドを使用したフィルタの設定を 2 回に分けて見ていきます。1 回目ではフィールドの機能について理解し、2 回目ではフィールドとフィルタを組み合わせることによってコストにどのように影響するか理解しましょう。今回はフィールドの機能について説明します。この機能は主に翻訳会社で使用する機能ですが、お客様のほうでもこの機能について理解しておくと便利です。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ フィールドの設定&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trados Workbench には、TM に登録されている訳のステータスなどを管理できる「フィールドの設定」というものがあります。下図はデフォルトの設定画面です。[テキスト フィールド]、[属性フィールド]、[属性値] にはすでに値がいくつか登録されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfEIQXP1I/AAAAAAAAAFE/yyHt4OeBcVk/s1600/img_4_01.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="201" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfEIQXP1I/AAAAAAAAAFE/yyHt4OeBcVk/s320/img_4_01.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、このデフォルトの値を使用して、どのようにフィールドが機能するのかを見ていきましょう。わかりやすいように、今回もレシピを例にあげます。例えば、レシピ本の第 1 版を翻訳して出版しており、今回そのレシピ本が再編され、新たにいくつかのレシピを追加して第 2 版を出版するとします。このような状況を踏まえて、下記のデフォルトの値を使用してフィールドの機能を見ていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;属性フィールド： Status&lt;br /&gt;属性値： New、Approved&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第 1 版はすでに出版済みであるため、その翻訳はお客様によるレビューも済んでいるため、このような状況では、概ね、第 1 版と同じ文章は前後の流れに合っているかなどをチェックするだけにとどめ、第 2 版の新規または更新箇所の翻訳を詳細にレビューすることになります。そのためには、第 1 版のレビュー済みの翻訳と第 2 版で追加・変更された翻訳とを区別して、どの翻訳をチェックすればよいのかを効率的に見分ける必要があります。そこで、このフィールドの設定を使用して、第 1 版の翻訳の Status には「Approved」を、第 2 版の新規または更新箇所の翻訳には「New」を設定するようにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、レビュー済みの第 1 版の TM を作成する際に、Status に「Approved」が設定されるようにします。作成した TM では下図のように表示されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfFYELWhI/AAAAAAAAAFI/-Ftbxy0DLbw/s1600/img_4_02.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="156" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfFYELWhI/AAAAAAAAAFI/-Ftbxy0DLbw/s320/img_4_02.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次に第 2 版の翻訳作業を開始します。翻訳時には、追加・更新した翻訳の Status に「New」が設定されるように TM を設定しておきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えば、第 2 版ではレシピが追加され、前述のセグメント「How to make sponge cake」と似た「How to make chocolate cake」という文が出現した場合、翻訳時には次のように表示されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfGSGFx3I/AAAAAAAAAFM/-o5IOtkqyxY/s1600/img_4_03.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="146" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfGSGFx3I/AAAAAAAAAFM/-o5IOtkqyxY/s320/img_4_03.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この翻訳を修正して TM に登録すると、第 2 版で追加・更新された翻訳は「New」になるように TM に設定されているため、下図のように Status が「New」で登録されます。第 2 版の新規・更新箇所の翻訳をレビューする際は、この Status を見ると第 1 版の翻訳かどうかが区別できるため、レビュー対象が明確になります。TM を利用して翻訳レビューを行うのは主に翻訳会社ですが、お客様がレビューで TM を使用する場合は、この Status で区別することも可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfGnDv4kI/AAAAAAAAAFQ/2GSzE2EsFg0/s1600/img_4_04.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="151" src="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfGnDv4kI/AAAAAAAAAFQ/2GSzE2EsFg0/s320/img_4_04.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳会社内でのレビューが終了し、お客様によるレビューも終了したあとに、Status がすべて「Approved」の TM を作成します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Status のほかにも、独自にフィールドを追加することができます。例えば、製品の複数のバージョンで用語の翻訳が異なるため、バージョンを区別したい（ただしその他の部分は一貫した翻訳を保ちたい）場合には、1 つの TM に登録したほうが良いこともあります。このような場合にフィールドを追加することによって、どのバージョンで使用されていたかを区別することができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ フィールドを設定するデメリット&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このフィールド設定は、TM で複数訳文 が許可されている（1 つの原文に複数の訳文を登録可能な）場合にも有用ですが、ほかの設定と連携する部分でもあるため、TM の管理が煩雑になったり、解析結果に影響したりする場合があります。これについては、次回例をあげて説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回は、TM のフィルタの設定について説明します。フィールドにバージョンを設定し、それを使用してどのようにフィルタを設定できるか、またフィルタを設定すると解析にどのように影響するかについて見ていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注） ここでは、英語から日本語への翻訳を中心に書き綴っています。英語から日本語への翻訳以外の場合は該当しないことがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-2240454935480615892?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2240454935480615892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2240454935480615892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/12/trados-workbench-4.html' title='Trados Workbench コラム第 4 回'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TQlfEIQXP1I/AAAAAAAAAFE/yyHt4OeBcVk/s72-c/img_4_01.png' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-929248846432058123</id><published>2010-12-02T09:51:00.004+09:00</published><updated>2011-01-07T10:18:35.807+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='シーブレインの魅力'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>株式会社シーブレインのローカリゼーションチームの魅力とは</title><content type='html'>by fukazawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/09/2.html"&gt;前回&lt;/a&gt;は、翻訳会社を使ったケースではどうなるか、また、具体的なメリットにはどのようなものがあるかについて説明しました。今回は、私たち「株式会社シーブレインのローカリゼーションチーム」の魅力についてお伝えします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;----------------------------------------------------------&lt;br /&gt;■株式会社シーブレインのローカリゼーションチームの魅力とは&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私たちには、ただ「翻訳できるだけではない」、また、「大手にはない」さまざまな特徴があります。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;◆品質の良さ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;正確さ、速さなど、高い品質を安定して提供します。&lt;br /&gt;ここ数年の間でも翻訳支援ツールは格段に進化しましたが、翻訳者やチェッカーといった人間の能力によるところも依然として大きいのが現状です。&lt;br /&gt;株式会社シーブレインのローカリゼーションチームでは、技術的素養はもちろん、さまざまな経験を持ち、厳しい基準をクリアした翻訳者とチェッカーが翻訳作業に従事しています。社外の協力スタッフも、厳しい基準で選定した翻訳者のみを揃えています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;◆IT 分野での豊富な経験&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私たちは、特に IT 分野の取扱量が多く、その経験値を大きな強みにしています。とりあえず日本語化し、品質は二の次 … などということはありません。トライアルを行い、お客様の目で実際に確かめて頂くこともできます。もちろん、IT 以外の分野にも対応しています。詳細はご相談ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;◆処理能力の高さ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さまざまなファイル形式やアプリケーションに対応できます。&lt;br /&gt;お客様のご要望に対して、可能な限り柔軟に対応します。まずはご相談ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;◆小回りのよさ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お客様との電話、電子メール、会議によるやり取りはもちろん、社内でもきめ細かくコミュニケーションを取り、臨機応変に対応します。&lt;br /&gt;英語による翻訳コメント作成、カンファレンスコールへの参加、電話・電子メールでのコミュニケーションも可能で、お客様の海外のチームメンバーとの情報共有にも支障はありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;◆その他にも・・・&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;株式会社シーブレインでは、ローカリゼーションのほかに、&lt;a href="http://c-brains.jp/document/" target="_blank"&gt;ドキュメント作成サービス&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://c-brains.jp/web-site/" target="_blank"&gt;Web サイト作成サービス&lt;/a&gt;も行なっています。(これらのサービスについては、弊社 Web サイトから詳細をご覧いただけます)。&lt;br /&gt;Web サイトや作業マニュアルの作成と翻訳サービスを組み合わせるなど、お客様のご要望にあわせたソリューションを提供できます。その他、新しいことにも積極的に挑戦いたしますので、ぜひ一度ご相談ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;潮の香り漂う港町横浜の、歴史ある馬車道にオフィスを構えております。&lt;br /&gt;環境抜群、個性豊かなメンバーが、お客さまからのお問い合わせをお待ちしております。&lt;br /&gt;ぜひ一度ご連絡ください。近くにお越しの際に役立つ、ランチのおいしいお店情報もご紹介できる…かもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-929248846432058123?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/929248846432058123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/929248846432058123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/12/blog-post.html' title='株式会社シーブレインのローカリゼーションチームの魅力とは'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-4557612608658903232</id><published>2010-11-19T09:49:00.003+09:00</published><updated>2011-01-07T10:18:46.890+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='多言語化'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kadomatsu'/><title type='text'>多言語化のススメ---その4：多言語の記号（小数点とコンマ）</title><content type='html'>by kadomatsu  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多言語翻訳で気付くのは、記号の使い方が国によって全然違うということです。今回は特に小数点とコンマについて書いていきます。&lt;br /&gt;例えば千五十点三という数字を表記する場合、日本では、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1,050.3 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というように、数字の 3 桁ごとにコンマ「,」を入れ、小数点には「.」を使用します。アメリカなどの英語圏でも日本と同じように表記するので、これは全世界共通なんだろうと思ってしまいますが、実はイタリアなどではまったく逆の使い方になります。3 桁ごとの区切りには「.」、小数点には「,」を使います。つまり、イタリアでは先ほどの数字は&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.050,3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;以下に、各言語の表記方法をまとめてみました。なお、同じ言語であっても使用している国によって表記方法が違う場合があるので、その場合はカッコ内に国名を記載してあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="1" bordercolor="#333333" cellpadding="8" cellspacing="0" style="width: 450px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td bgcolor="#f0f8ff"&gt;1,053.3 とする言語&lt;/br&gt;&lt;br /&gt;【桁区切りはコンマ、小数点はドット】&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;日本語、英語、中国語、韓国語、スペイン語（メキシコ、ドミニカ共和国など）&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td bgcolor="#f0f8ff"&gt;1.050,3 とする言語&lt;/br&gt;&lt;br /&gt;【桁区切りはドット、小数点はコンマ】&lt;/td&gt;         &lt;td&gt;イタリア語（イタリア）、インドネシア語、ギリシャ語、スペイン語（スペイン、アルゼンチンなど）、ドイツ語（ドイツなど）、ポルトガル語&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td bgcolor="#f0f8ff"&gt;1’050.3 とする言語&lt;/br&gt;&lt;br /&gt;【桁区切りはアポストロフィ、小数点はドット】&lt;/td&gt;         &lt;td&gt;イタリア語（スイス）、ドイツ語（スイス）、フランス語（スイス）&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td bgcolor="#f0f8ff"&gt;1 050,3 とする言語&lt;/br&gt;&lt;br /&gt;【桁区切りは空白、小数点はコンマ】&lt;/td&gt;         &lt;td&gt;ウクライナ語、スウェーデン語、チェコ語、ノルウェー語、フィンランド語、フランス語（カナダ、フランスなど）、ポーランド語、ロシア語&lt;/td&gt;     &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スイスでは、イタリア語、ドイツ語、フランス語がすべて公用語として使用されていますが、桁区切りはアポストロフィ、小数点はドットで表記するため、同じ言語であってもイタリアで使われるイタリア語やドイツのドイツ語などとは表記が違っています。&lt;br /&gt;メキシコもスペイン語ですがスペインのスペイン語とは異なり、英語と同じ表記になっています。アメリカに近いのでアメリカの影響が強いのかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、たとえ英語で書かれていたとしても油断してはいけません。もともとはドイツ語だった文章を英語に訳している可能性もあります。その場合、文章はすべて英語に直されていても、数字はそのまま放っておかれ、ドイツ語表記のままというケースがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;国際商取引で数字の間違いは致命的なミスにもなりかねないので、全世界で統一してもらいたい！とも思うのですが、第 22 回国際度量衡総会の決議（2003 年）では、「3 桁の桁区切りには空白、小数点にはピリオドかコンマのどちらかを使用する」と決定されました。小数点までは決められなかったようです。決まってはもらいたいけど、日本語や英語と違う表記に決まってしまうと混乱してしまいそうですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参考：第22回国際度量衡総会決議の決議 10&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.intermet.jp/metric/22ndCGPM.pdf" target="_blank"&gt;http://www.intermet.jp/metric/22ndCGPM.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかの&lt;a href="http://business.blogmura.com/servicegyou/" target="_blank"&gt;企業ブログ その他サービス業&lt;/a&gt;はこちら。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-4557612608658903232?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4557612608658903232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4557612608658903232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/11/4.html' title='多言語化のススメ---その4：多言語の記号（小数点とコンマ）'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-5876348524042195573</id><published>2010-11-04T15:26:00.003+09:00</published><updated>2010-11-04T15:28:57.384+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳'/><title type='text'>ソフトウェアローカライゼーションのユーザーインタフェース翻訳について (2)</title><content type='html'>by wata        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/08/1.html"&gt;前回の私のコラム&lt;/a&gt;では、ソフトウェアローカライゼーションの概要について説明しました。今回は、ユーザーインタフェース翻訳について説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ ユーザーインタフェース翻訳の対象&lt;br /&gt;ソフトウェアのメニュー名、コマンド名、メッセージなどです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TNJQr_0RV0I/AAAAAAAAAE8/2crLkDLzWmQ/s1600/wata-1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="142" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TNJQr_0RV0I/AAAAAAAAAE8/2crLkDLzWmQ/s400/wata-1.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;■ ユーザーインタフェース翻訳のファイル形式&lt;br /&gt;ソフトウェアが開発された環境によってさまざまです (.rc、 .properties、.xml、.po、.resx など)。ファイル形式ごとに異なるそれぞれの構成を理解した上で、作業する必要があります。&lt;br /&gt;たとえば、.properties ファイルは、「キー=値」(例: selectfile.title="Select File") で構成されます。「値」の「Select File」が翻訳テキストです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ ユーザーインタフェースの翻訳&lt;br /&gt;翻訳テキストがソフトウェアのどこで使用されるのかを確認または推測して翻訳します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例) &lt;b&gt;selectfile.title="Select File"&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;キー「&lt;b&gt;selectfile.title&lt;/b&gt;」から画面タイトルであると思われるので、次のように翻訳します。&lt;br /&gt;&lt;b&gt;selectfile.title="ファイルの選択"&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳テキストが同じ「Select File」でも、キーが「error.selectfile.message」の場合はどうでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;error.selectfile.message="Select File"&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;キー「&lt;b&gt;error.selectfile.message&lt;/b&gt;」からメッセージであると思われるので、次のように翻訳します。&lt;br /&gt;&lt;b&gt;error.selectfile.message="ファイルを選択してください"&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、文字数に制限があることがあるため、翻訳テキストが原文より大幅に長くならないようにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ ユーザーインタフェース翻訳が難しい理由&lt;br /&gt;1) 翻訳テキストの出現箇所がわからない&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例) &lt;b&gt;aaa.image="copy window image"&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;英文からは 2 つの翻訳が考えられます。キー「aaa.image」からは判断できません。&lt;br /&gt;①「画面イメージのコピー」&lt;br /&gt;②「コピー画面の画像」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この場合、翻訳テキストの出現箇所を確認する必要があります。実際のソフトウェアを確認できることが望ましいのですが、確認できない場合は、ソフトウェアの特徴や機能、翻訳テキストのキー、ほかの翻訳テキストなどから出現箇所を推測して翻訳します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) 変数に入る値が （文字列なのか数字なのか） わからない&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例) &lt;b&gt;message.exported="Exported \{0\} file."&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;変数「\{0\}」に表示されるのが名詞か数かよって、次のように翻訳が変わります。&lt;br /&gt;①\{0\} ファイルをエクスポートしました。&lt;br /&gt;②\{0\} 個のファイルをエクスポートしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この場合も、変数「\{0\}」に何が表示されるのかを確認する必要があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) 新しい用語を翻訳する&lt;br /&gt;ユーザーインタフェースの翻訳では、新しい技術用語を翻訳することがよくあります。新しい用語を「現在の状況に合う適切」な日本語にする技術的知識と言語センスが必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ まとめ&lt;br /&gt;ユーザーインタフェースの翻訳は、製品の「操作性」や「イメージ」につながる大変重要なプロセスです。経験のある翻訳者や作業者が作業を行うことで、効率的に適切な翻訳を実現でき、クライアントは翻訳にかかるコストを最低限に抑えることができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シーブレインでは、ご希望に応じてさまざまな翻訳ソリューションをご提供しています。ご質問・ご相談がございましたら、&lt;a href="https://ssl.c-brains.jp/localization/contact/" target="_blank"&gt;お問い合わせください&lt;/a&gt;。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-5876348524042195573?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5876348524042195573'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5876348524042195573'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/11/2.html' title='ソフトウェアローカライゼーションのユーザーインタフェース翻訳について (2)'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TNJQr_0RV0I/AAAAAAAAAE8/2crLkDLzWmQ/s72-c/wata-1.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-4198503261850318135</id><published>2010-10-21T10:30:00.008+09:00</published><updated>2010-12-16T09:44:33.024+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sakashita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Workbench （設定編）'/><title type='text'>Trados Workbench コラム第 3 回</title><content type='html'>by sakashita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ （以下、TM） について紹介いたします。私たちがどのようなものを使用しているかを知ることで、実は翻訳を依頼する側のコスト削減につながります。翻訳を依頼する量、方法、スケジュールも選択肢が増えるのではないでしょうか。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;TM の設定内容でコストが変わる！ （1/4）&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/search/label/Trados%20Workbench%20%EF%BC%88%E8%A7%A3%E6%9E%90%E7%B7%A8%EF%BC%89"&gt;前回 2 回&lt;/a&gt;にわけて TM の解析結果がどのようにコストにかかわってくるかを説明しました。今回からは、解析結果にかかわる TM の設定を確認しながら、その設定がどのようにコストに影響するかをみていきましょう。何を設定できるのかを知っておくと、発注する際に TM の設定を指示したり、プロジェクトごとに TM を管理したりすることが可能になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・ 置換の設定&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trados Workbench には、翻訳者の労力を減らすために、いくつかの要素を自動で置き換える機能があります。要素には、数字、頭文字（略語）、日付、時刻、単位、変数があります（下図参照）。これらの要素は、一般に、翻訳不要で原文のものをそのまま使用できることが多いため、このような設定が設けられています。ただし、新規翻訳の場合は置換元の訳文がないため、この自動置換は行われません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-Xb5jJIpI/AAAAAAAAAEw/65BjpmRwYEk/s1600/sakashita-1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="203" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-Xb5jJIpI/AAAAAAAAAEw/65BjpmRwYEk/s320/sakashita-1.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-VGIK3EYI/AAAAAAAAAEg/dLxNuNVuApk/s1600/sakashita-1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;では、この設定がどのように解析結果に影響するかを実際に見てみましょう。まず、TM の設定は、上図のデフォルトの設定を使用します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、レシピ本の第 1 版では、グラニュー糖 50g であったところが、改訂版では 100g になったとします。改訂版の翻訳時には、すでに TM に第 1 版の訳文（「グラニュー糖 50g」）が登録されており、Workbench ではこの 100g と 50g を同等のものとして自動的に認識し置換できるため、一般的には、これを 100% マッチとして扱います（下図参照）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-V13MrpUI/AAAAAAAAAEk/DXg0o_I3ZR8/s1600/sakashita-2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="188" src="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-V13MrpUI/AAAAAAAAAEk/DXg0o_I3ZR8/s320/sakashita-2.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では、この置換の設定を変更するとどうなるでしょうか。&lt;br /&gt;これには単位「g」（グラム）が付いているため、[単位] の自動置換を選択解除します。結果は、下図のように Workbench では 67% マッチ（3 ワード中 2 ワードマッチ）として認識するようになりました。これがそのまま解析結果に反映されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-WOZL1ToI/AAAAAAAAAEo/NbSU4FT6KW8/s1600/sakashita-3.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="183" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-WOZL1ToI/AAAAAAAAAEo/NbSU4FT6KW8/s320/sakashita-3.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この機能は大変便利ですが、デメリットもあります。&lt;br /&gt;たとえば、1 文の中に置換対象が複数ある場合、たとえば、英語と日本語でそれぞれの語順が前後するときに、自動置換が機能しないことがあります。また、バージョンであるにもかかわらず、単位として認識できるような文字が後ろにあると、単なる数値として認識され、コンマ区切りの数値に変換されてしまうこともあります（下図参照）。さらに、100% マッチの翻訳は見直さないという契約の場合は、その部分は翻訳時のチェックの対象にならないため、大きな問題に発展する可能性もあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-WlFxfRmI/AAAAAAAAAEs/9lWRqazr41k/s1600/sakashita-4.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="105" src="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-WlFxfRmI/AAAAAAAAAEs/9lWRqazr41k/s320/sakashita-4.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Workbench で 100% マッチとして認識されます。Workbench から TagEditor&lt;sup&gt;*1&lt;/sup&gt; に訳文を取り込むと、自動的に数値「9080V」にコンマが付加されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;sup&gt;*1&lt;/sup&gt; TagEditor は翻訳者が訳文を編集するエディタで、Workbench と併用します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように TM の設定のメリットとデメリットを理解しておくと、翻訳会社に発注する際に、ドキュメントの性質を考えて TM の設定を指示したり、プロジェクトごとに設定を変えるように依頼したりすることも可能になるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当社ではローカリゼーションのコンサルティング業務も行なっていますので、はじめてローカリゼーションを担当される方も安心して当社にお任せください。Workbench の設定について不明な点がございましたら、まずはご相談ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳のご依頼やご相談、お待ちしております！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回は、TM のその他の設定をみていきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注） ここでは、英語から日本語への翻訳を中心に書き綴っています。英語から日本語への翻訳以外の場合は該当しないことがあります。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-4198503261850318135?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4198503261850318135'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4198503261850318135'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/10/trados-workbench-3.html' title='Trados Workbench コラム第 3 回'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TL-Xb5jJIpI/AAAAAAAAAEw/65BjpmRwYEk/s72-c/sakashita-1.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-5639153442975967075</id><published>2010-10-07T17:01:00.001+09:00</published><updated>2010-10-07T17:02:05.112+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日本語テクニカル ライティング'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nozaki'/><title type='text'>IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （3）</title><content type='html'>by nozaki  &lt;a href="http://www.blogger.com/URL" target="_blank"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回に引き続き、IT 翻訳で気をつけておきたい表記について書いていきます。&lt;br /&gt;今回は、数字、単位、略称の表記について考えてみます。&lt;br /&gt;ここではテクニカルライティングでの一般的な注意点についてまとめます。例外もありますのであらかじめご了承ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.3 数字の表記&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.3.1 漢数字と算用数字&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;IT のドキュメントのほとんどは横書きになるので、数字は算用数字を使用しますが、次のように漢数字を使用する場合もあります。&lt;br /&gt;・熟語、慣用句  （例：一石二鳥、第一歩）&lt;br /&gt;・概数          （例：数百ドル、数万件）&lt;br /&gt;・固有名詞      （例：九州、八戸）&lt;br /&gt;・副詞          （例：一斉に）&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どちらにするか迷った場合は、その数字をほかの数に置き換えることができるかどうか考えてみます。ほかの数に置き換えられない場合は漢数字を使うようにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、品詞によってどちらを使うか異なる場合もあります。たとえば、「四角形」でも「4角形」でも問題ありませんが、「四角い」（&lt;u&gt;四角い&lt;/u&gt;箱など）の場合は漢数字を使用します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「第1四半期」のように漢数字と算用数字を混ぜて表記する場合もあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.3.2 カンマ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;3桁以上の数値は、カンマ（,）で区切って表記します（例：86,200ドル）。&lt;br /&gt;しかし、カンマで区切ってはいけない場合もあるので注意が必要です。&lt;br /&gt;年 （例：2010年）&lt;br /&gt;製品名の一部 （例：Word 2003）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IT 翻訳では、次のものもカンマでは区切らないことが多いです。&lt;br /&gt;ポート番号 （例：ポート番号 8080）&lt;br /&gt;画面の解像度 （例：1280×1024）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.4 単位の表記&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;単位は、JIS 規格（JIS Z 8202、JIS Z 8203）で定められたものを使用します。&lt;br /&gt;詳細はここでは省略します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IT 翻訳で注意が必要なものに、次のものがあります。&lt;br /&gt;・b と B の違い： 小文字の b は「ビット」、大文字の B は「バイト」を表します。&lt;br /&gt;・k と K の違い： 小文字の k は「1,000」、大文字の K は「1,024（2の10乗）」を&lt;br /&gt;表します。&lt;br /&gt;原則として、単位記号の大文字と小文字は使い分けられているので、原文のとおりに表記しますが、原文のライターが大文字と小文字を区別せずに使用しているドキュメントも多く見かけます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.5 略称&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;IT では略称が多く使用されます。略称を使用する場合は、文書内ではじめてその略称を使用するときに略称とその正式名称を併記し、2回目以降は略称のみを表記することが多いです。略称の扱いや表記方法は発注者によって異なります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;略称の表記方法や、略称と正式名称を併記する方法をあらかじめ決めておくと、統一感のある文書に仕上がります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：略称と正式名称の併記のしかた&lt;br /&gt;1. 略称（正式名称（和名）） （例：TCO（総所有コスト））&lt;br /&gt;2. 正式名称（和名）（略称） （例：総所有コスト（TCO））&lt;br /&gt;3. 略称（正式名称（英名）） （例：TCO（Total Cost of Ownership））&lt;br /&gt;4. 略称（正式名称（英名）：正式名称（和名）） （例：TCO（Total Cost of Ownership：総所有コスト））&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「CPU」 のように略称での表記が定着している場合は、正式名称を併記することは少ないです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-5639153442975967075?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5639153442975967075'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5639153442975967075'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/10/it-3.html' title='IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （3）'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-2621976578935267544</id><published>2010-09-21T16:37:00.009+09:00</published><updated>2010-11-04T15:36:10.599+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='外注と内製のメリット/デメリット'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>外注と内製のメリット/デメリット(3)</title><content type='html'>by fukazawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/06/2.html"&gt;前回&lt;/a&gt;は、翻訳会社を選定するときに考慮すべき点について考えてみました。&lt;br /&gt;今回は、お客さまにとってどのようなメリットがあるのかについてご説明したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その前に、翻訳会社を使用した場合にどうなるかを試算してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;翻訳会社を使うとどうなるの？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このコラムの&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/06/1.html"&gt;初回&lt;/a&gt;で、社内で翻訳した場合を想定して試算を行いました。日常業務をこなしながら翻訳をするというのは、かなり大変な作業になるであろうことがご想像いただけたかと思います。今回はその比較として、同じ操作マニュアルを翻訳会社に依頼した場合にかかる日数を計算してみます。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;作業ペース： 2,000 ～ 2500 ワード/日目安 (操作マニュアルの場合) &lt;br /&gt;翻訳にかかる日数： 15,000 ワード ÷ 2,000 ワード/日 = 7.5 日①&lt;br /&gt;別のスタッフが 5,000ワード/日で日本語のリライトを行なう&lt;br /&gt;15,000 ワード ÷ 5,000 ワード/日 = 3 日②&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この作業にかかる延べ日数 (①+②)： 7.5 日 ＋ 3 日 = &lt;span style="font-weight: bold; text-decoration: underline;"&gt;10.5 日&lt;/span&gt; (約 2 週間)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;社内で翻訳した場合の試算結果は 15 日 (プラスほかの業務に費やされる時間) でした。この例では、翻訳会社に依頼した場合、単純計算ですが、社内で行うよりも約1週間早くできることになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;翻訳会社を使うメリットとは&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、翻訳会社に依頼した場合にお客様が実感できるメリットとは何でしょうか。&lt;br /&gt;試算の結果も踏まえて挙げてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・時間を節約できる&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;試算で見て頂いた例では、約1週間早くできました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・自社のリソースを有効に活用できる&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;翻訳完了までにかかる期間を短縮できるだけでなく、社内の人員が、時間をほかの業務に充てることができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・用語・表記の統一ができる&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;一冊のマニュアルやオンラインヘルプの中で「ここではこう言ってるのに、後のほうではこうなっている」というようなことはありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・用語集を作成できる&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;原本に更新や変更があり、ふたたび翻訳を依頼するときに役立つ用語集を作成できます。用語集を作成することにより、問合せや確認のためのやりとりの回数を減らすこともできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・レイアウトやスタイルの調整が可能&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;試算には考慮されていませんでしたが、弊社では DTP も可能です。&lt;br /&gt;原本と同じレイアウトやスタイルを保ったまま、日本語版を作成できます。&lt;br /&gt;(※別途有償です。)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ざっと挙げただけでも、これだけのメリットがあります。いかがでしょうか。&lt;br /&gt;正確な日本語版を早く入手したい、煩雑な手間をかけたくない、社内のリソースは確保しておきたい・・・そのようなお客様の思いを、私たちシーブレインが実現いたします。&lt;br /&gt;不安や疑問に感じることがありましたら、解決のお手伝いも致します。どうぞお気軽にお問い合わせください。(お問い合わせはこちら &lt;a href="mailto:info@c-brains.jp"&gt;info@c-brains.jp&lt;/a&gt; )&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-2621976578935267544?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2621976578935267544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2621976578935267544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/09/2.html' title='外注と内製のメリット/デメリット(3)'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-6103751093197401598</id><published>2010-09-09T13:39:00.014+09:00</published><updated>2010-09-22T09:51:53.172+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='多言語化'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kadomatsu'/><title type='text'>多言語化のススメ---その3：簡単にできる多言語入力</title><content type='html'>by kadomatsu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多言語翻訳に携わっていると、一文字だけ修正したいけど修正方法が分からない、といったことによく遭遇します。一文字を修正するために何時間も時差のあるところにいる翻訳者に連絡をとって、訳文を送ってもらうというのも手間がかかります。&lt;br /&gt;そこで、今回は日本で通常使用しているパソコンで多言語を入力する方法について説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国語で「我愛你」と入力したい！&lt;br /&gt;韓国語で「사랑해요」と入力したい！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなときにも役立ててください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;やり方は簡単です。Windows XP で言うと、[スタート] – [コントロール パネル] – [日付、時刻、地域と言語のオプション] – [地域と言語のオプション] から、[言語] タブを選択してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhnuukCCCI/AAAAAAAAAD4/rv4n-U7X9ns/s1600/01.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5514771796185974818" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhnuukCCCI/AAAAAAAAAD4/rv4n-U7X9ns/s400/01.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 384px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[詳細] ボタンを押します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhokuegFaI/AAAAAAAAAEA/wz-s_4cjR0s/s1600/02.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5514772723875714466" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhokuegFaI/AAAAAAAAAEA/wz-s_4cjR0s/s400/02.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 384px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[追加] ボタンを押して、入力したい言語（例えば韓国語）を選択し、[OK] を押して追加します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhot8kC7ZI/AAAAAAAAAEI/GXbUVTdg6t4/s1600/03.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5514772882275888530" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhot8kC7ZI/AAAAAAAAAEI/GXbUVTdg6t4/s400/03.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 166px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後に、[適用] をクリックしてウィンドウを閉じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これで、韓国語の入力ができるようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;言語バーを見てみると、一番左の JP をクリックして KO （韓国語）に変更できるようになっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIho1gB0BNI/AAAAAAAAAEQ/LrFZk8RgwI8/s1600/04.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5514773012055065810" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIho1gB0BNI/AAAAAAAAAEQ/LrFZk8RgwI8/s400/04.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 98px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 185px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ショートカットで変更する場合は、[Alt] + [Shift] で切り替えることができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語環境で通常使用している標準キーボードで入力できるので、配列を確認して文字を入力してみてください。各言語のキーボードの配列は、&lt;a href="http://www.geocities.co.jp/SiliconValley/9011/" target="_blank"&gt;こちら&lt;/a&gt;を参照してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文字の入力方法は、言語によって異なります。中国語の簡体字は一般的にピンイン（各語の読み）で入力します。「你好」（ニーハオ）と入力したい場合は、「nihao」と打って変換します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハングルの場合は日本の漢字の偏とつくりのように、左右（または上下）に文字を組み合わせて文字を作ります。「안녕」（アンニョン）と入力したい場合は、「ㅇ」「ㅏ」「ㄴ」「ㄴ」「ㅕ」「ㅇ」と入力します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワードに入力してみると、このようになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhpFtpUjXI/AAAAAAAAAEY/L42KC_Yz1wk/s1600/05.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5514773290588343666" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhpFtpUjXI/AAAAAAAAAEY/L42KC_Yz1wk/s400/05.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 188px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じキーボードで入力できるというのは便利ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ以外にも、&lt;a href="http://code.cside.com/3rdpage/jp/" target="_blank"&gt;こちら&lt;/a&gt;のサイトを利用すれば、キーボードを使わずに、サイト上から文字を探して入力することができます。慣れてくればキーボードの方が早いと思いますが、慣れないうちはサイトから検索する方が早いかもしれません。&lt;br /&gt;状況に合わせて使いやすい方を試してみてください。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-6103751093197401598?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6103751093197401598'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/6103751093197401598'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/09/3.html' title='多言語化のススメ---その3：簡単にできる多言語入力'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TIhnuukCCCI/AAAAAAAAAD4/rv4n-U7X9ns/s72-c/01.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-3158348562588565594</id><published>2010-08-27T16:22:00.007+09:00</published><updated>2010-09-22T09:46:47.019+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Redmine'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nishino'/><title type='text'>ローカリゼーション プロジェクトで使う Redmine</title><content type='html'>by nishino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・ローカリゼーションのプロジェクトの特徴&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ローカリゼーションでは、分厚いソフトウェア マニュアルを翻訳することがあります。たとえば日米で同時リリースする場合、短期間で大量の翻訳をします。こういったケースでは何人もの翻訳者が参加するプロジェクトが立ち上がるため、プロジェクト マネージャはうまく管理をしなければなりません。&lt;br /&gt;翻訳作業だけで済むのならそれほど厄介ではありませんが、ローカリゼーションではほかに、翻訳チェックや DTP といった工程が入ることがあります。どのファイルがどの状態で、誰が何の作業をしているのか、規模が大きくなればなるほど、またプロジェクトの数が増えれば増えるほど、管理は難しくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・Redmine とは&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;プロジェクト管理に適したツールはいくつもありますが、ここではシーブレインでも利用している「Redmine」というオープンソースの Web アプリケーションを紹介します。&lt;br /&gt;（公式サイトは http://www.redmine.org/、日本語による情報サイトは http://redmine.jp/。デモも使用可能）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Redmine の特長の一部として、以下の点が挙げられます。&lt;br /&gt;・複数のプロジェクトをサポート&lt;br /&gt;・ロールに基づく柔軟なアクセス制御&lt;br /&gt;・柔軟なチケット追跡システム&lt;br /&gt;・ガント チャートとカレンダー&lt;br /&gt;・ニュース、文書、ファイルを管理&lt;br /&gt;・フィードやメールによる通知&lt;br /&gt;・プロジェクトごとの Wiki、掲示板&lt;br /&gt;・作業時間を記録&lt;br /&gt;・チケットやプロジェクトなどにカスタム フィールドを追加可能&lt;br /&gt;・多言語に対応&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Redmine はもともとソフトウェア開発プロジェクトでの使用が想定されています。&lt;br /&gt;たとえば、開発中にバグが見つかったとします。バグは修正しなければならないため、プロジェクト マネージャはそのタスクを「チケット」に起こし、担当者を割り当てて、Redmine に登録します。担当者はチケットでタスクの内容や締め切りを確認し、タスクが完了したらチケットを閉じます。プロジェクトマネージャは、そのタスクのステータスを確認できます。&lt;br /&gt;（1）プロジェクトが存在し、（2）その中にタスクとワークフローがあり、（3）タスクの担当者やステータスを管理する仕組みが必要であるなら、ソフトウェア開発以外でも利用できます。ローカリゼーションの翻訳プロジェクトでもこのようなプロセスを踏むため、Redmine を使用すると効果的に管理ができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※ 画面例： 各ユーザーの「マイページ」。担当のチケットが表示されている&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/THdodg0BEVI/AAAAAAAAADY/LwdGIvQmFeE/s1600/redmine1.PNG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5509987525344694610" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/THdodg0BEVI/AAAAAAAAADY/LwdGIvQmFeE/s400/redmine1.PNG" style="cursor: pointer; display: block; height: 178px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・翻訳プロジェクトのワークフロー&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ローカリゼーションの典型的な翻訳プロジェクトは、次のようなフローで進められます。&lt;br /&gt;1. ファイルを準備する&lt;br /&gt;2. 翻訳する&lt;br /&gt;3. 翻訳チェックする&lt;br /&gt;4. DTP をする&lt;br /&gt;5. クライアントへ納品する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;準備や納品はプロジェクト マネージャ、翻訳は翻訳者、翻訳チェックはレビュー担当者、DTP は DTP オペレータがそれぞれ担当します。また各タスクには、作業中や作業完了といったステータスが存在します。このワークフローは Redmine で管理できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上記のワークフローは典型的な流れですが、それ以外のワークフローも考えられます。たとえば手順 4 の DTP が不要な場合、翻訳チェック後すぐにクライアントに納品されます。Redmine では、ワークフローは 1 種類だけではなく、何種類も想定できます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-3158348562588565594?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3158348562588565594'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3158348562588565594'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/08/3-redmine.html' title='ローカリゼーション プロジェクトで使う Redmine'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/THdodg0BEVI/AAAAAAAAADY/LwdGIvQmFeE/s72-c/redmine1.PNG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-5598382536707350458</id><published>2010-08-16T09:58:00.005+09:00</published><updated>2010-11-04T15:31:51.357+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kozaki'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='DTP'/><title type='text'>DTP作業</title><content type='html'>by kozaki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シーブレインでは、マニュアル、ソフトウェア、ヘルプ、ホームページ、カタログ、パンフレット、プレゼンテーションスライドなどを翻訳しています。通常、翻訳はWorld Server Work BenchやTrados などの翻訳ツールを使用しますが、マニュアル、カタログ、パンフレットなど印刷物として仕上げるドキュメントやWeb サイトで閲覧するPDF形式の文書は、FrameMakerやIndesign、またはWordのファイルから作成する場合が多く、翻訳後にDTP作業を行います。ここでは、DTP作業でどのようなことを行うのかを簡単に説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;書体の変更&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;英語版で使用されている書体は、欧文フォントです。英語ソースから日本語版を作成する場合、日本語で欧文フォントをそのまま使用すると、文字化けを起こしたりするため、日本語に対応する和文フォントを設定する必要があります。日本語版では、英語と日本語で同じ和文書体を使用することも、英語と日本語で異なる書体を使用することも可能ですが、文字化けを回避するために日本語に欧文フォント設定が残らないようにすることも大切です。DTP作業で、書体を変更して全体を確認します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;用紙サイズの変更&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;英語のドキュメントの用紙サイズは、基本的にはレターまたはリーガルサイズですが、日本語で一般的なのはA4 サイズです。変更するかどうかは、お客様の仕様に従いますが、用紙サイズを変更する場合、版面 (文字が入る領域) の変更や、余白の変更などを行います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;全体的なレイアウト調整&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;英語のソースから日本語版を作成する場合、英語の文字サイズや行間設定の値をそのまま日本語版に適用すると、詰まった印象になることがよくあり、日本語版として必ずしも読みやすいドキュメントにはなりません。DTP作業で、和文フォントに合った文字サイズに変更し、文字間や行間、見出しと本文、または段落間を適宜設定しなおして、レイアウトを調整します。テンプレートや編集仕様書を使用することで、正確に効率よく調整することも可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、書体や行間の設定変更や全体レイアウトの調整を行い、禁則処理がきちんとされているか、改ページの位置が適当か、ヘッダーフッター、ノンブルなどをページ単位で確認して、読みやすいドキュメントに仕上げていくことが、DTP作業になります。&lt;br /&gt;「読みやすさ」は、翻訳の質だけではなくどのようなレイアウトで仕上がっているかも関係します。また、カタログやパンフレットは「見た目の印象」を考慮することも必要です。どのように仕上げたいかをお客様と相談し、的確にアドバイスできるDTPに関する知識や経験があることも、翻訳全体の作業を進める上では重要です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-5598382536707350458?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5598382536707350458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5598382536707350458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/08/dtp.html' title='DTP作業'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-4806923674688295428</id><published>2010-08-05T19:07:00.008+09:00</published><updated>2010-09-22T09:42:39.971+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳'/><title type='text'>ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳について (1)</title><content type='html'>by wata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ ソフトウェアローカリゼーションとは&lt;br /&gt;ソフトウェアローカリゼーションとは、ソフトウェアを導入対象の地域 (国) に適合させるプロセスのことです。これには、ユーザーインタフェース (メニュー名、コマンド名、メッセージなど) やドキュメントの翻訳、導入対象の地域の言語、文化、単位、通貨などに合わせたソフトウェアの修正の作業が含まれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ ユーザーインタフェース翻訳とは&lt;br /&gt;ソフトウェアローカリゼーションのプロセスの 1 つです。&lt;br /&gt;翻訳対象は、メニュー名、コマンド名、ラベル名、メッセージなどです。製品の「操作性」や「イメージ」につながる大変重要なプロセスです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TFqNjLlat6I/AAAAAAAAADQ/0imll3EcVRQ/s1600/100805_wata_2.PNG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5501865530331150242" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TFqNjLlat6I/AAAAAAAAADQ/0imll3EcVRQ/s400/100805_wata_2.PNG" style="cursor: pointer; display: block; height: 142px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;■ ユーザーインタフェース翻訳に必要な知識&lt;br /&gt;ユーザーインタフェース翻訳では、IT 翻訳の基本だけでなくユーザーインタフェース翻訳の特徴を理解している必要があります。また、ソフトウェアのバージョンアップが考えられる場合は、「翻訳の品質」だけでなく、翻訳メモリツールによる「経済性」や「効率性」を考慮に入れることも不可欠です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)    翻訳メモリツール&lt;br /&gt;品質の高い、経済的 (翻訳文の流用) かつ効率的な翻訳作業を行うために、翻訳メモリツール (Alchemy CATALYST、SDL Passolo など) の使用は不可欠です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)    翻訳文の流用性、メンテナンス性&lt;br /&gt;将来のバージョンアップのために、翻訳文の流用を考慮して翻訳を行います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)    ユーザーインタフェース翻訳の特徴&lt;br /&gt;変数、単位の変換、訳文の長さなどを意識して翻訳を行います。また、出現場所および出現状況を確認または想定しながら適切な翻訳を行います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)    そのほかのドキュメントへの影響&lt;br /&gt;訳を変更する場合は、そのユーザーインタフェースが使用されている関連ドキュメントもすべて修正します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5)    用語の統一&lt;br /&gt;全体で用語を統一します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6)  スタイルガイドの遵守&lt;br /&gt;スタイルガイド (記述ルール) に従って翻訳を行います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上記のようなことを理解せずにユーザーインタフェース翻訳を行うと、次のような問題が発生する危険性があります。&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;画面ごとに使用されている用語が違う！&lt;/li&gt;&lt;li&gt;バージョンアップ時に旧バージョンの TM を使用しようとしたが、誤訳や品質の低い訳文が多く含まれているため、TM を使用できずすべて新規に翻訳し直さなければならない！&lt;/li&gt;&lt;li&gt;変更してはいけない変数が間違って変更されてしまったため、画面に正しく文字が表示されない！&lt;/li&gt;&lt;li&gt;タグが変更されてしまい、ソフトウェアが動かなくなった！&lt;/li&gt;&lt;li&gt;直感的な UI でないため、スムーズに操作できない！&lt;/li&gt;&lt;li&gt;メッセージの意味が理解できない！&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;ユーザーインタフェース翻訳は、経験が必要な、慎重に行う必要がある作業です。これからユーザーインタフェースの翻訳をはじめようと考えているのであれば、まず、前述の「翻訳に必要な知識」を理解しておくことをお勧めします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シーブレインでは、クライアント様のご希望に合わせ、さまざまな翻訳ソリューションをご提供しています。ユーザーインタフェース翻訳について、ご質問・ご相談がございましたら、&lt;a href="https://ssl.c-brains.jp/localization/contact/"&gt;お問い合わせください&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回の私のコラムでは、ユーザーインタフェースの翻訳について、具体的にご説明したいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-4806923674688295428?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4806923674688295428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4806923674688295428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/08/1.html' title='ソフトウェアローカリゼーションのユーザーインタフェース翻訳について (1)'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TFqNjLlat6I/AAAAAAAAADQ/0imll3EcVRQ/s72-c/100805_wata_2.PNG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-2097040996108288752</id><published>2010-07-20T09:50:00.013+09:00</published><updated>2010-12-16T09:44:54.917+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sakashita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Workbench （解析編）'/><title type='text'>Trados Workbench コラム第 2 回</title><content type='html'>by sakashita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ （以下、TM） について紹介いたします。私たちがどのようなものを使用しているかを知ることで、実は翻訳を依頼する側のコスト削減につながります。翻訳を依頼する量、方法、スケジュールも選択肢が増えるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%; font-weight: bold;"&gt;ドキュメントの変更率を明確にして賢くコストを削減 （2/2）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回は TM のメリットについて概要を説明しました。今回は、実際に画面を見ながら、これらのメリットを確認していきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳するファイルのワード数や一致率を出すことを一般的に「解析」と言います。ここでは広く使われている SDL 社のTrados Wrokbench を使った解析の例を示します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;解析画面を見てみよう&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;下記の画像は、Trados Workbench の解析画面です。画面を開いた直後で、まだ解析をしていないので、赤枠の中はすべて 0 です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TETzZzRjkJI/AAAAAAAAAC4/D4_q54l3NmE/s1600/img_2_01.png" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5495785069884969106" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TETzZzRjkJI/AAAAAAAAAC4/D4_q54l3NmE/s400/img_2_01.png" style="cursor: pointer; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 385px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、データがすでに登録されている TM を使用して、HTML ファイル 3 つを解析してみましょう。&lt;br /&gt;解析後、前図の赤枠の部分が次のように変化しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TETzkCGDNtI/AAAAAAAAADA/UWWjcUoDdLg/s1600/img_2_02.png" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5495785245661935314" src="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TETzkCGDNtI/AAAAAAAAADA/UWWjcUoDdLg/s400/img_2_02.png" style="cursor: pointer; display: block; height: 271px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 315px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;使用したTM との一致率 （マッチ率） ごとに解析結果が表示されます。主に使用するのは 「単語」 列に明示されるワード数です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、画面にある用語について少し説明します。&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: medium none;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: 1pt solid black; padding: 0mm 5.4pt; width: 70.6pt;" valign="top" width="94"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;繰り返し&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-style: solid solid solid none; border-width: 1pt 1pt 1pt medium; width: 365.4pt;" valign="top" width="487"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;解析したファイル （ここでは&lt;span lang="EN-US"&gt; HTML &lt;/span&gt;ファイル&lt;span lang="EN-US"&gt; 3 &lt;/span&gt;つ） 内に、同じ分節が繰り返し出現する。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; width: 70.6pt;" valign="top" width="94"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;;"&gt;100%&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 365.4pt;" valign="top" width="487"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;解析したファイル内の分節が、&lt;span lang="EN-US"&gt;TM &lt;/span&gt;に登録済みの分節と完全に一致する。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;一般に 「&lt;span lang="EN-US"&gt;100% &lt;/span&gt;マッチ」 と言う。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; width: 70.6pt;" valign="top" width="94"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;;"&gt;95%-99%&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;;"&gt;85%-94%&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;;"&gt;75%-84%&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;;"&gt;50%-74%&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 365.4pt;" valign="top" width="487"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;解析したファイル内の分節が、&lt;span lang="EN-US"&gt;TM &lt;/span&gt;に登録済みの分節と部分的に一致する。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;パーセンテージは登録済みの分節とどの程度一致するかを示す。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;一般に 「あいまい一致」または「ファジーマッチ」   と言う。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; width: 70.6pt;" valign="top" width="94"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;不一致&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 365.4pt;" valign="top" width="487"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;解析したファイル内のセグメントが、&lt;span lang="EN-US"&gt;TM &lt;/span&gt;に登録済みの分節とまったく一致しないまたは&lt;span lang="EN-US"&gt;50% &lt;/span&gt;未満。新規に翻訳の必要がある文節。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; width: 70.6pt;" valign="top" width="94"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;合計&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; width: 365.4pt;" valign="top" width="487"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;;"&gt;上記の合計。&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;このワード数から、翻訳にかかる期間を概算で算出できます。また、このワード数を使用して下記のように単価を設定し、コストを見積もることができます。ここでは、単価は架空の通貨 CB を使用しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不一致 （0% マッチ） - 74% マッチのワード数 X 100 CB&lt;br /&gt;75% - 84% マッチのワード数 X 70 CB&lt;br /&gt;85% - 94% マッチのワード数 X 60 CB&lt;br /&gt;95% - 99% マッチのワード数 X 30 CB&lt;br /&gt;100% マッチのワード数 X 5 CB&lt;br /&gt;繰り返しのワード数 X 5 CB&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;50%-74% マッチは「不一致」と同じ単価で設定してあります。これは、分節内で単語単位でしか一致していないことがほとんどで、ゼロから翻訳するのと変わらないためです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;繰り返しと 100% マッチは、ここでは 5 CB に設定しました。これは、翻訳時に見直す必要がある場合を考慮したためです。たとえば、次のような場合は翻訳時に翻訳者が見直す必要があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 前後の文脈により、訳文が異なる場合&lt;br /&gt;原文： There is a car coming from there.&lt;br /&gt;訳文： 1. 車が来てるよ！&lt;br /&gt;2. 1 台の車が来ます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. ドキュメントでの出現箇所が異なる場合&lt;br /&gt;原文： For example:&lt;br /&gt;訳文： 1. 次のような例があります。&lt;br /&gt;2. 例：&lt;br /&gt;1. は、「For example:」 の後ろで改行して文が続く場合で、2. は 「For example:」 の直後に例が挙げられる場合です（「For example: xxxx@xxx.com」 など）。このほか、同じ文でも章や節のタイトルの場合は体言止めにし、文中の場合は「です・ます調」にするという配慮が必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いかがでしょうか。このように明確にワード数が数値化されるので、実際の作業量に合わせて費用を支払えばよいことになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多くの翻訳会社では、このような解析を行っているかと思います。翻訳を依頼する企業の皆様がこのツールをお持ちでない場合でも、翻訳会社がこのような解析を行えるかどうか、まず相談してみてはいかかでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単価はさまざまな要因によって異なります。たとえば、「100% マッチの部分はそのまま手を加えないでほしい」、「繰り返しの部分も前後の文に合わせて変更が必要かもしれないから、ちょっと見直してほしい」 など、翻訳の方法によっても異なってきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、翻訳会社は、その経験から、ワード数やドキュメントの内容を確認しておおよその期間を見積もることもできます。文書を翻訳する必要が生じたら、まず翻訳会社に相談してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳のご依頼やご相談、お待ちしております！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回は、Trados Workbench をすでにお持ちの皆様向けに、さらに詳しくみていく予定です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注） ここでは、英語から日本語への翻訳を中心に書き綴っています。英語から日本語への翻訳以外の場合は該当しないことがあります。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-2097040996108288752?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2097040996108288752'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2097040996108288752'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/07/trados-workbench-2.html' title='Trados Workbench コラム第 2 回'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TETzZzRjkJI/AAAAAAAAAC4/D4_q54l3NmE/s72-c/img_2_01.png' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-4390637428479182618</id><published>2010-07-09T09:56:00.009+09:00</published><updated>2010-11-04T15:37:29.197+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日本語テクニカル ライティング'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nozaki'/><title type='text'>IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （2）</title><content type='html'>by nozaki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. 用語・表記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;前回のコラム 「&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/04/it.html"&gt;IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （1）&lt;/a&gt;」 では、翻訳するときに使用する文字について書きました。&lt;br /&gt;使用するひらがな、漢字、そして漢字とかなの使い分けについて、少し理解が深まったでしょうか？&lt;br /&gt;今回は、送りがなと外来語の表記について書いてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2.1 送りがな&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;「暖&lt;u&gt;い&lt;/u&gt;」と「暖&lt;u&gt;かい&lt;/u&gt;」とでは、どちらの送りがなの付け方が適切でしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;送りがなの使い方の基準を決めるものとして、昭和48年6月18日内閣告示第二号の『送り仮名の付け方』があります。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&amp;amp;id=1000003931&amp;amp;clc=1000000068" target="_blank"&gt;http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&amp;amp;id=1000003931&amp;amp;clc=1000000068&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここには 7 つの通則があり、それぞれに「本則」と、「例外」（本則から外れた規則）または「許容」（慣用的に認められるもの）の使い方が示されています。&lt;br /&gt;例えば、「通則1」では次のように記述されています（一部抜粋）。&lt;br /&gt;本則　活用のある語（通則2を適用する語を除く。）は,活用語尾を送る。&lt;br /&gt;[例] 憤&lt;u&gt;る&lt;/u&gt; 承&lt;u&gt;る&lt;/u&gt; 書&lt;u&gt;く&lt;/u&gt; 実&lt;u&gt;る&lt;/u&gt; 催&lt;u&gt;す&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;例外　(1) 語幹が「し」で終わる形容詞は,「し」から送る。&lt;br /&gt;[例] 著&lt;u&gt;しい&lt;/u&gt; 惜&lt;u&gt;しい&lt;/u&gt; 悔&lt;u&gt;しい&lt;/u&gt; 恋&lt;u&gt;しい&lt;/u&gt; 珍&lt;u&gt;しい&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;許容　次の語は,（ ）の中に示すように,活用語尾の前の音節から送ることができる。&lt;br /&gt;表す（表&lt;u&gt;わ&lt;/u&gt;す） 著す（著&lt;u&gt;わ&lt;/u&gt;す） 現れる（現&lt;u&gt;わ&lt;/u&gt;れる） 行う（行&lt;u&gt;な&lt;/u&gt;う）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;基本的に「本則」「例外」を採用しますが、次のように「許容」の使い方を認める場合もあります。&lt;br /&gt;1 つ目は、誤読を防ぐ目的で送りがなを多く付ける場合です。前述の例では「行&lt;u&gt;な&lt;/u&gt;う」という表記が許容されています。「行って」と書いた場合には、（いって）と読むこともできるため、あえて「行&lt;u&gt;な&lt;/u&gt;って」と表記することがあります。&lt;br /&gt;2 つ目は、図表の中などで文章を書くスペースが制限されている場合です。「通則4」のように、本則では「曇&lt;u&gt;り&lt;/u&gt;」ですが「曇」も許容されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、冒頭の「暖い / 暖かい」の送りがなの付け方ですが、この『送り仮名の付け方』によると「暖かい」とするのが良いようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;送りがなの使い方を統一したい場合に、発注者で送りがなの使い方を指定することもあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;2.2 外来語の表記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;翻訳された文書でバラつきが生じやすいのは外来語の表記ではないでしょうか。&lt;br /&gt;文書の表記を統一するためには、主に次の点に気をつけて外来語を表記します。&lt;br /&gt;・使用するカタカナ&lt;br /&gt;・長音記号の有無&lt;br /&gt;・複合語の表記&lt;br /&gt;・技術用語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これらの点についても、発注者があらかじめ指定しておくと文書の表記を統一することができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2.2.1 使用するカタカナ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;たとえば、Violin は「バイオリン」と「ヴァイオリン」のどちらの表記にするか迷ったことはありませんか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外来語をカタカナ表記する場合は、平成3年6月28日内閣告示第二号の『外来語の表記』を参考にしてみてください。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&amp;amp;id=1000003933&amp;amp;clc=1000000068" target="_blank"&gt;http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&amp;amp;id=1000003933&amp;amp;clc=1000000068&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一般的に使用するカタカナが第1表、現地の発音やつづりにあわせて使用するその他のカタカナが第2表にあります。&lt;br /&gt;どの表記が正しいかを定めるものではありませんので、あくまでも参考程度にご覧ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2.2.2 長音記号の表記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;『外来語の表記』には、「語末の -er、-or、-ar にあたるものは、長音記号を用いて表す」とあります。しかし、技術用語の場合、単語末尾の長音記号を省略する慣習があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;長音記号の表記方法でよく見かけるのは、次のようなパターンです。&lt;br /&gt;パターン 1：技術用語、一般用語ともに、長音記号を表記する。&lt;br /&gt;パターン 2：技術用語、一般用語ともに、長音記号を表記しない。&lt;br /&gt;パターン 3：技術用語には長音記号を表記しないが、一般用語には長音記号を表記する。&lt;br /&gt;「長音記号を表記しない」とする場合でも、「カタカナで表したときに 3 文字以内になる場合は長音記号を付け、4 文字以上になる場合は長音記号を表記しない」という補足ルールを適用する場合もあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：&lt;br /&gt;パターン 1：コンピューター、サーバー、ユーザー&lt;br /&gt;パターン 2：コンピュータ、サーバ、ユーザ&lt;br /&gt;パターン 3：コンピュータ、サーバ、ユーザー&lt;br /&gt;補足ルール：コンピュータ（4 文字以上）、サーバー（長音を省くと 3 文字以内）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2.2.3 複合語の表記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;message window のような複合語を訳す場合、次のような表記方法があります。&lt;br /&gt;パターン 1：つなげて表記（例：メッセージウィンドウ）&lt;br /&gt;パターン 2：半角スペースで区切って表記（例：メッセージ ウィンドウ）&lt;br /&gt;パターン 3：中点で区切って表記（例：メッセージ・ウィンドウ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2.2.4 技術用語の表記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;IT の技術用語を翻訳する場合は、日本語に訳す場合もありますが、そのままカタカナで表す場合も多くあります。また、同じ単語でも、文脈に応じて訳語を変化させたほうが良い場合もあります。たとえば、permission は、通常は「権限」と訳しますが、Unix のファイルやディレクトリのアクセス権について説明する場合は「パーミッション」と訳すことがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;各用語に対してどのような訳語を当てるのかを決めておくと、一貫性のあるドキュメントを作成することができます。&lt;br /&gt;多くの場合、発注者が英日対訳用語集（参照：サンプル「英日対訳用語集」）を作成して、使用する訳語を指定しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IT 分野では新しい用語が次々と生まれます。また、日本語に翻訳したものとカタカナ表記のどちらが理解しやすいかは、技術の普及度に応じて変化する場合があります。そのため、この用語集はこまめに追加、更新する必要があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;サンプル&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;英日対訳用語集&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TDZ3bdjUjpI/AAAAAAAAACw/TUUAy0ddFHY/s1600/sample_table2.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5491708109297847954" src="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TDZ3bdjUjpI/AAAAAAAAACw/TUUAy0ddFHY/s400/sample_table2.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 359px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;参考文献&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;昭和48年6月18日内閣告示第二号『送り仮名の付け方』&lt;br /&gt;平成3年6月28日内閣告示第二号『外来語の表記』&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-4390637428479182618?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4390637428479182618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/4390637428479182618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/07/it-2.html' title='IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （2）'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TDZ3bdjUjpI/AAAAAAAAACw/TUUAy0ddFHY/s72-c/sample_table2.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-3568396280300462431</id><published>2010-06-29T10:56:00.008+09:00</published><updated>2010-09-22T09:51:30.064+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='多言語化'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kadomatsu'/><title type='text'>多言語化のススメ---その2：中国語と韓国語</title><content type='html'>by kadomatsu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回の私のコラムは、多言語翻訳の中でも非常に身近な中国語と韓国語についてです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国の文字には繁体字と簡体字があります。&lt;br /&gt;繁体字と簡体字の関係は、日本の漢字でいう明治以来の旧字体と現代の新字体の関係に似ています。簡体字は画数が少なく省略された漢字であり、中国本土やシンガポールなどで採用されています。繁体字は画数の多い複雑な漢字であり、台湾、香港、マカオなどで採用されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;台湾の人が中国本土の簡体字で書かれた文章を読むと 8 割程度分かるそうです。逆に中国本土の人が台湾の繁体字で書かれた文章を読んでも、同様に 8 割程度分かると言われています。&lt;br /&gt;特に最近では、台湾の一部の学校で簡体字の学習が必修になっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;文字は2種類ですが、これとは別に方言もあります。&lt;br /&gt;7 大方言や 10 大方言とも言いますが、それは大きく分けての話。実際、中国には 50以上の民族が存在しており、それぞれ別の方言で話しています。&lt;br /&gt;よく聞く広東語も、中国南部や香港、マカオなどで話されている方言の一種になり、北京語や上海語などもそれぞれ方言になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では、繁体字と簡体字のフォントはどのように表示されるか見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TClU0VMGwSI/AAAAAAAAACI/BENSV4eqJdw/s1600/kadomatsu_2_1.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5488010878945509666" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TClU0VMGwSI/AAAAAAAAACI/BENSV4eqJdw/s320/kadomatsu_2_1.jpg" style="cursor: pointer; height: 73px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 138px;" /&gt;&lt;/a&gt; （簡体字：SimSun）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TClU-mcPMeI/AAAAAAAAACQ/RKGaS4_hOcc/s1600/kadomatsu_2_2.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5488011055375266274" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TClU-mcPMeI/AAAAAAAAACQ/RKGaS4_hOcc/s320/kadomatsu_2_2.jpg" style="cursor: pointer; height: 73px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 141px;" /&gt;&lt;/a&gt; （繁体字：MingLiU）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本の「漢字」とはちょっと違いますね。まったく違う文字もありますが、このようにちょっとだけ違う文字も多いです。当社の Web チームのブログ（「&lt;a href="http://c-brains.jp/blog/wsg/10/04/14-190909.php" target="_blank"&gt;バシャログ。&lt;/a&gt;」）でも、簡体字の微妙な違いについて紹介しているので、ぜひご覧ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次に、韓国語について説明します。韓国語は韓国で使われている言葉ですが、北朝鮮で使われている朝鮮語も同じハングルを使用しています。ハングルは 1446 年に生まれた、非常に新しい文字です。韓国語と朝鮮語は、どちらももともとは同じ言語ですが、発音・語彙・文法などの違いがあります。また、政治的な理由によって、韓国語は英語から導入された外来語が多く、朝鮮語はロシアから導入された外来語が多くなっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一般に韓国語に翻訳する場合は、韓国で使われている言葉に翻訳することがほとんどです。理由は簡単。北朝鮮とは旅行者の往来がなく、取引もほとんどないからです。しかし、韓国語も朝鮮語も文字は同じため、日本人が見てもまったく区別できません。間違った翻訳会社に頼んで北朝鮮の言葉に訳されたりしないように注意してください（異様に安い価格の翻訳会社に依頼すると、悲しい結果になってしまう場合があります）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語で「こんにちは」という意味の韓国語（Batang）は、次のようになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TClVTTP-6YI/AAAAAAAAACY/OVP4zYAM2wE/s1600/kadomatsu_2_3.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5488011411000846722" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TClVTTP-6YI/AAAAAAAAACY/OVP4zYAM2wE/s320/kadomatsu_2_3.jpg" style="cursor: pointer; height: 62px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国語と違って、韓国語は慣れていないと象形文字のような感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後に、それぞれの言語で使われているフォントについて説明します。&lt;br /&gt;韓国語のデータが送られてくると、たまに文字化けして全く読めなかったりする場合があります。日本語に明朝やゴシックがあるように、韓国語や中国語もそれぞれフォントがあるので、適切なフォントを指定すればきちんと読めるようになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・簡体字のフォント：SimSun、SimHei&lt;br /&gt;・繁体字のフォント：PMingLiu&lt;br /&gt;・韓国語のフォント：Gulim、Batang&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これらは代表的なフォントで、Windows に標準装備されています。&lt;br /&gt;もし文字化けした文章が送られてきたら、これらのフォントに変えてみてください。きっと何かが浮かび上がってくるでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで今回のコラムの前半部分、ぱっと見て漢字が多いなと感じたのではないでしょうか。一般的に、文中の漢字の割合が 5 割を超えると硬い印象に、3 割以下だと軽く見られる傾向があるため、漢字の割合が 4 割前後の文章が最も読みやすいとされています。そうして考えると、中国語は全部漢字になってしまうので、ものすごく硬い印象なのかもしれませんね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-3568396280300462431?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3568396280300462431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/3568396280300462431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/06/2_29.html' title='多言語化のススメ---その2：中国語と韓国語'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TClU0VMGwSI/AAAAAAAAACI/BENSV4eqJdw/s72-c/kadomatsu_2_1.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-2191541543291755947</id><published>2010-06-21T18:24:00.007+09:00</published><updated>2010-11-04T15:38:13.389+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='外注と内製のメリット/デメリット'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>外注と内製のメリット/デメリット(2)</title><content type='html'>by fukazawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/06/1.html"&gt;前回&lt;/a&gt;は、社内で翻訳する場合について考えてみました。&lt;br /&gt;今回は、翻訳を外注する場合に、翻訳会社の選択で考慮すべき点について考えてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;「翻訳会社に依頼してみよう」&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リスクをなるべく減らしたい。&lt;br /&gt;社員の作業負担を減らしたい。&lt;br /&gt;シリーズ製品のドキュメントを一貫して整備したい。&lt;br /&gt;誤解を与えない資料を用意したい。&lt;br /&gt;大量の文章を処理しなくてはならない。 ・・・etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳会社に依頼する理由は、さまざまあるでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;初めて依頼する場合、どこに、どう頼めばよいのでしょう。&lt;br /&gt;また、翻訳会社を変える場合には、どこを見ればいいでしょう。どんなメリットが期待できるでしょうか。(メリットについては第 3 回で触れます。)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たくさん見積りを集めて、いちばん安いところにしますか？&lt;br /&gt;それとも、いちばん早く納めてくれるところにしますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この段階で手間取っていては、実際に作業に使える時間がどんどん減ってしまいます。&lt;br /&gt;翻訳会社を選ぶときには、価格や納期も大事ですが、次のような点も参考にしてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・実績のある分野はどこか。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;大手であれば何でもなんとかできるだろう、短時間でできるだろう、というものでもありません。どれだけ人数がいるかは、専門性や品質と必ずしも密接に関連する要素ではないのです。大切なのは、お客様の求める分野に強いかどうか、またその分野での実績、知識、調査力です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・担当者と連絡が取りやすいか。相談しやすいか。打合せは可能か。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;確認したいことがあるとき、変更が発生してその内容を伝えたいときなどに、担当者が会議や外出で不在がちですぐに連絡がつかない、メールの返事が 24 時間以内にもらえないなどの事態は避けたいものです。レスポンスの良さ、的確さも、重要なポイントの 1 つです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・トライアルが可能かどうか。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;品質を見るには、やはり訳文を実際に読んでみることです。可能であれば、まず少量でトライアルを依頼し、翻訳の品質を見てみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・どのようなツールを使い、どのような形式に対応しているのか。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;たとえば「ドキュメント」とひとくちに言っても、さまざまな種類・形式があります。お客様の求めるドキュメントや形式に対応しているかどうかも確認が必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すべてを考慮しても似たような会社が残ってどうも絞れない・・・そういう場合には、&lt;br /&gt;担当者との相性を少しだけ優先してみるのも良いかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回は、翻訳会社を使うことによる具体的なメリットについて考えてみます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-2191541543291755947?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2191541543291755947'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2191541543291755947'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/06/2.html' title='外注と内製のメリット/デメリット(2)'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-803560213979708732</id><published>2010-06-10T15:31:00.008+09:00</published><updated>2010-11-04T15:38:53.358+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='標準規格'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nishino'/><title type='text'>標準規格 TMX とは</title><content type='html'>by nishino &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の&lt;a href="http://cb-l10n.blogspot.com/2010/04/trados.html"&gt;前回&lt;/a&gt;のコラムでは、LISA（Localization Industry Standards Association）という団体がローカリゼーション関連の規格を定めているとお話ししました。&lt;br /&gt;翻訳メモリに使われている「TMX」という規格も LISA が定めています。今回はこの TMX 規格について説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. TMX の概要&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TMX とは「Translation Memory eXchange」のことで、LISA の一部門である OSCAR（Open Standards for Container/content Allowing Reuse）が策定しています。最新バージョンは 2005 年 4 月に公開された「1.4b」です（本記事執筆時点）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;TMX は XML で記述されており、この形式に従うことで翻訳メモリ データに互換性を持たせられます。これにより、次のようなメリットが生まれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・特定のツールに依存しない&lt;br /&gt;例えば Trados で作成した TMX を OmegaT など別の翻訳メモリで開くことが可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・翻訳ベンダーの選択肢が広がる&lt;br /&gt;今まで翻訳会社 A に発注していたが、翻訳対象の分野が得意な翻訳会社 B に発注先を変えたい場合、互換性があるため容易に変えられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・将来的に翻訳メモリ資産が活かせる&lt;br /&gt;将来翻訳メモリのバージョン アップなどが発生した場合でも、変換が可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. TMX の構造&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上記の通り、TMX の仕様は 2005 年 4 月に公開された 1.4b が最新です。仕様書はこちら[http://www.lisa.org/fileadmin/standards/tmx1.4/tmx.htm]からダウンロードできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TMX の構造は、大きくは次のようになっています（インデントは階層の違い）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヘッダー　&amp;lt;header&amp;gt;&lt;br /&gt;ボディ　&amp;lt;body&amp;gt;&lt;br /&gt;・翻訳ユニット 1　&amp;lt;tu&amp;gt;&lt;br /&gt;- 翻訳ユニット バリアント A　&amp;lt;tuv&amp;gt;（例：英語）&lt;br /&gt;- 翻訳ユニット バリアント B　&amp;lt;tuv&amp;gt;（例：日本語） &lt;br /&gt;・翻訳ユニット 2　&amp;lt;tu&amp;gt;&lt;br /&gt;- 翻訳ユニット バリアント A　&amp;lt;tuv&amp;gt;&lt;br /&gt;- 翻訳ユニット バリアント B　&amp;lt;tuv&amp;gt;&lt;br /&gt;・翻訳ユニット 3　&amp;lt;tu&amp;gt;&lt;br /&gt;- 翻訳ユニット バリアント A　&amp;lt;tuv&amp;gt;&lt;br /&gt;- 翻訳ユニット バリアント B　&amp;lt;tuv&amp;gt;&lt;br /&gt;……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、骨組みとしては「ボディ」の中にいくつも「翻訳ユニット」が含まれ、その中に含まれる「翻訳ユニット バリアント」に各言語のデータ（訳文など）が入るという構造になっています。以下の図は実際の tmx ファイルで、1 つの翻訳ユニットの例です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TBCQb4faRrI/AAAAAAAAACA/4AiNwpJJzoA/s1600/100610_nishino.PNG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5481039555204892338" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TBCQb4faRrI/AAAAAAAAACA/4AiNwpJJzoA/s320/100610_nishino.PNG" style="cursor: pointer; display: block; height: 108px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3. TMX の要素&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TMX の要素について、代表的なものをいくつか詳細に見てみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・&amp;lt;header&amp;gt; 要素&lt;br /&gt;ヘッダーでは、属性として作成ツール名（creationtool）などを指定できます。また内容としてプロパティ（&amp;lt;prop&amp;gt;）などを含められます。TMX ファイル全体に関する情報を指定します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・&amp;lt;body&amp;gt; 要素&lt;br /&gt;ボディには 0 個以上の翻訳ユニット要素（&amp;lt;tu&amp;gt;）が含められます。つまり &amp;lt;tu&amp;gt; はいくつあってもいいし、なくてもよいということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・&amp;lt;tu&amp;gt; 要素&lt;br /&gt;翻訳ユニット要素では、属性として作成日（creationdate）や作成者 ID（creationid）などを指定できます。内容としては、1 つ以上の翻訳ユニット バリアント要素（&amp;lt;tuv&amp;gt;）が含まれます。&lt;br /&gt;これが原文と訳文の 1 セット（1 かたまり）となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・&amp;lt;tuv&amp;gt; 要素&lt;br /&gt;翻訳ユニット内で、特定の言語に関するデータを記載できます。tuv とは Traslation Unit Variant（翻訳ユニット バリアント）のことです。属性として言語（lang）などを指定できます。&lt;br /&gt;たとえば英日翻訳の場合、アメリカ英語の原文が &amp;lt;tuv lang="EN-US"&amp;gt; に入り、日本語の訳文が &amp;lt;tuv lang="JA"&amp;gt; に入ります。実際のテキスト データは、&amp;lt;tuv&amp;gt; の中にある &amp;lt;seg&amp;gt; （セグメント）要素の中に入ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、TMX は XML で書かれているため、テキスト エディタで開いて中身を見たり、独自にプログラムを作成して処理したりすることも可能です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-803560213979708732?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/803560213979708732'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/803560213979708732'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/06/tmx.html' title='標準規格 TMX とは'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/TBCQb4faRrI/AAAAAAAAACA/4AiNwpJJzoA/s72-c/100610_nishino.PNG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-395018066819167777</id><published>2010-06-02T10:17:00.006+09:00</published><updated>2010-09-22T09:48:36.911+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='外注と内製のメリット/デメリット'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fukazawa'/><title type='text'>外注と内製のメリット/デメリット（1）</title><content type='html'>by fukazawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お手元に、翻訳する必要のあるドキュメントがあるとします。&lt;br /&gt;社内で翻訳する方法と、翻訳会社を使う方法が選べるとしたら、どちらが良いと思いますか。&lt;br /&gt;実際に 2 つ同時に行えると違いが一目瞭然になりますが、現実的ではないので、このコラムでは回を分けてそれぞれ見てみたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;「社内で翻訳」&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「たしか、○○部門の A 君は英語が得意だそうじゃないか。&lt;br /&gt;彼にちょっとやってもらおう。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;量が少ない場合や専門性の高くない内容の場合、そう思われるかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;外注すると少量でも費用がかかります。時間もかかるでしょう。&lt;br /&gt;社内スタッフが業務の合間にやれば、余計なコストをかけずに少ない時間でできるように思えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、これは落とし穴です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば今回対象になっているドキュメントが、社内で新しく導入した業務アプリケーションの操作マニュアルだったとします。残念ながらそのアプリケーションは英語のマニュアルしかないアプリケーションです。社内でさまざまな部署の社員が使用する必要があるため、社内でも英語が得意な A 君が翻訳しました。その中から 1 文を取り上げてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【原文】If you want to see all the items, you might need to increase the size of the window by clicking and dragging the top border of the window upwards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【訳文】もしあなたがすべての項目を見たいなら、ウィンドウの先頭の境界をクリックして、上向きにドラッグすることによって、ウィンドウのサイズを増加させる必要があるかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;間違いではなさそうですが、分かりづらい日本語です。英語の分かるスタッフが原文を一読すれば、「画面上のウィンドウが狭くて項目が一部しか見えないときは、こうすれば解決しますよ」という内容が書かれていることが分かるでしょう。これを、英語のできないスタッフも同じように解釈できる日本語のマニュアルにしたいのであれば、A 君の訳はもう少し工夫する必要がありそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【修正例】項目をすべて表示するには、ウィンドウの上部の境界線を上方にクリック＆ドラッグして、ウィンドウのサイズを大きくします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これで前より読みやすくなりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、A 君が業務の合間を縫って翻訳したあとに、誰かほかの人がチェックしてより読みやすく誤解のない日本語にする必要がありそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この作業に一体どのくらいかかるのか、試算してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・A 君は英語は読めますが翻訳に慣れていないため、作業ペースを 1,500 ワード/日とします（私たちプロは、操作マニュアルの場合で 2,000 ～ 2,500 ワード/日を目安としていますが、あまり翻訳に慣れていない場合は 1,500ワードでも少し大変かもしれません）。&lt;br /&gt;・この操作マニュアルは全部で 15,000 ワード（およそ 50 ページ）あるとします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A 君の翻訳にかかる日数は、&lt;br /&gt;15,000 ワード ÷ 1,500 ワード/日 = 10 日&lt;br /&gt;これを、別のスタッフが 3,000ワード/日で日本語のリライトを行なったとします。&lt;br /&gt;15,000 ワード ÷ 3,000 ワード/日 = 5 日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結果、この作業にかかる延べ日数は、&lt;br /&gt;10 日 ＋ 5 日 = 15 日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この例では、内容を日本語にする作業だけで 15 日（3 週間）かかる計算になりました。A 君もチェックを行う別のスタッフも、もともとの業務もこなさなければなりませんので、実際に始めてから終わるまでの日数はもっとかかるでしょう。&lt;br /&gt;その間の人件費や、携わったスタッフが本来の業務から外れることによる損失を考えると、社内で翻訳することは必ずしも「低コストかつ短時間でできる」ものではなさそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、A 君たちが毎日遅くまでかけて社内リソースだけで無事に日本語化したとしても、残念ながらまだ実用に堪えるマニュアルにはまだなっていません。全部日本語にしたら終了、ではないのです。&lt;br /&gt;こうしたマニュアルは、使いやすいようにレイアウトを整えたり、冊子としての体裁を整えたりしなければいけません。画面項目が実際のソフトウェアと一致しているかというような確認も必要になるかもしれません。たとえば「Exit button」という用語の訳が、ページによって「終了ボタン」、「完了ボタン」、「出口ボタン」などまちまちになっていたら、操作する人は混乱してしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多くの時間を費やしたのに、分かりづらくて使いにくいと言われ、元の業務に戻ったあとも修正に次ぐ修正を頼まれては、A 君たちは引き受けなければよかったと思うことでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「社内で翻訳」。一見魅力的に見えるこの方法、意外とそうではなさそうだということが見えてきました。やってみる価値がないとは言い切れませんが、苦労のほうが多いかもしれません。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-395018066819167777?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/395018066819167777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/395018066819167777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/06/1.html' title='外注と内製のメリット/デメリット（1）'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-2228777344163573015</id><published>2010-05-18T17:06:00.006+09:00</published><updated>2010-11-04T15:40:23.422+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Idiom WorldServer Desktop'/><title type='text'>翻訳メモリツールの紹介: Idiom WorldServer Desktop Workbench</title><content type='html'>by wata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳メモリツールとは、原文/訳文のペアを蓄積したデータベースを利用して翻訳作業を支援するツールです。翻訳メモリツールを使用すると、繰り返し作業が軽減され、効率的に訳文を統一できます。現在さまざまな翻訳メモリツールがありますが、IT 翻訳者であれば、SDL Trados をはじめ、さまざまな翻訳メモリツールを経験したことがあるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は、翻訳メモリツールの「Idiom WorldServer Desktop Workbench」についてご紹介します。&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://www.idiominc.com/en/worldserver-desktop-workbench.asp" target="blank"&gt;http://www.idiominc.com/en/worldserver-desktop-workbench.asp&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;＜Idiom WorldServer Desktop Workbenchとは＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Idiom WorldServer Desktop Workbenchとは、SDL 社の多言語ドキュメント管理システム「Idiom WorldServer」で作成されたプロジェクトファイルを翻訳するための翻訳メモリツールです。&lt;br /&gt;Idiom WorldServerでプロジェクトが管理されている場合は、翻訳メモリツールとしてDesktop Workbenchを使用します。Idiom WorldServer Desktop Workbenchは無料でダウンロードてしてインストールできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;プロジェクトレベルでの作業&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;プロジェクトレベルで1 つまたは複数のファイルを作業します。ファイルは 1 つずつ開くことも、複数のファイルをまとめて開くこともできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S_Hj4LMD_AI/AAAAAAAAABw/_Xfd1Pi7WzI/s1600/1.PNG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5472405576447425538" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S_Hj4LMD_AI/AAAAAAAAABw/_Xfd1Pi7WzI/s320/1.PNG" style="cursor: pointer; display: block; height: 174px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ウィンドウ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;翻訳ウィンドウは表形式になっています。左は原文のセグメント、右は翻訳用セグメントです。左下の翻訳メモリウィンドウには、翻訳メモリ内の一致/あいまい一致文、その下の用語検索ウィンドウには用語データベースに含まれる用語が表示されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S_HkUZxaBXI/AAAAAAAAAB4/tCPZSPnIJjY/s1600/100518_wata_2.PNG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5472406061398492530" src="http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S_HkUZxaBXI/AAAAAAAAAB4/tCPZSPnIJjY/s320/100518_wata_2.PNG" style="cursor: pointer; display: block; height: 190px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;表形式の利点&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;MS Excel と同じように、フィルタリングや並べ替えを行うことができます。これらの機能は、定型文の統一、用語の統一、訳抜けの確認などに便利であるため、定型文が多く用語の統一が必要なソフトウェアファイルの翻訳では特に便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;繰り返し文&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;繰り返し文がある場合、初出のセグメントを訳して「プロパゲート」すれば、初出以外のセグメントに自動で訳文が挿入されます (同期されている状態)。あとで繰り返し文を変更する場合、初出の訳文を修正して再度プロパゲートすれば、変更内容が初出以外のセグメントに反映されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TM の共有&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;複数の翻訳者で作業する場合、同じデータベースを使用すれば、繰り返し作業を軽減したり、訳文を統一したりすることが容易に実現できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;逐次保存と堅牢性&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;入力した翻訳文は逐次保存されるため、コンピュータや Desktop Workbench が異常終了した場合でも作業内容が失われることはほとんどありません。ファイルは堅牢で壊れることはあまりありません (壊れたこともありますので、ご注意を・・・)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;＜不便な点＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;・複数のプロジェクトのファイルに対して、一括で検索/置換できない。&lt;br /&gt;・プロジェクトに含まれているファイルを分割したり、結合したりする場合は「ファイル分割ツール」を使用するが、その操作が面倒。&lt;br /&gt;・テキスト形式にエクスポートできるが、インポートできない。エクスポートしたテキストファイルを独自のツールで処理して Desktop Workbench に戻すようなことができない。&lt;br /&gt;・TM 共有機能が正式サポートされていない。そのためか、複数が同時に TM にアクセスするとよく落ちる。&lt;br /&gt;・TM をテキスト形式にエクスポートしたりインポートしたりできない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;数年前に Idiom 社が SDL 社に買収されて以来、バージョンがほとんど進んでいませんが、今後別のシステムと統合されて機能が拡張されるようです。(&lt;a href="http://www.sdl.com/jp/events/news-PR/2009/sdl-announces-further-localization-supply-chain-integration-and-feature-enhancements-for-sdl-worldserver.asp" target="blank"&gt;http://www.sdl.com/jp/events/news-PR/2009/sdl-announces-further-localization-supply-chain-integration-and-feature-enhancements-for-sdl-worldserver.asp&lt;/a&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-2228777344163573015?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2228777344163573015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2228777344163573015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/05/idiom-worldserver-desktop-workbench.html' title='翻訳メモリツールの紹介: Idiom WorldServer Desktop Workbench'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S_Hj4LMD_AI/AAAAAAAAABw/_Xfd1Pi7WzI/s72-c/1.PNG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-2867085349031150016</id><published>2010-05-11T09:58:00.007+09:00</published><updated>2010-12-16T09:45:11.457+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sakashita'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Workbench （解析編）'/><title type='text'>Trados Workbench コラム第 1 回</title><content type='html'>by sakashita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、広く使用されている翻訳支援ツール、特に見積りに大きく関わる翻訳メモリ （以下、TM） について紹介いたします。私たちがどのようなものを使用しているかを知ることで、実は翻訳を依頼する側のコスト削減につながります。翻訳を依頼する量、方法、スケジュールも選択肢が増えるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;b&gt;ドキュメントの変更率を明確にして賢くコストを削減 （1/2）&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第 1 回は、これから翻訳を依頼しようと計画している企業の皆様、または、今まで翻訳会社に仕事を依頼しているものの、翻訳会社がどのように作業しているのかがわからないという企業の皆様向けに、TM のメリットについてご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;・TM を使用するメリットを知ろう&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「ドキュメントに何度も出てくる同じ文は、一度翻訳すれば良いだけなのに、全ワード数分の翻訳料がかかるの？」&lt;br /&gt;「ここは別のドキュメントと同じ文章が使われているから、翻訳会社には変更された部分だけを抜き出して依頼したほうがいいの？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このような疑問を持った経験をされたことはありますか。&lt;br /&gt;このような疑問を持ちつつも時間がないために、そのまま依頼していたりしませんか。&lt;br /&gt;または、それで翻訳会社に依頼するのが面倒になり、仕事をすでに大量に抱えているのにもかかわらず、自分で翻訳も行ってしまっていませんか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これから説明する TMのメリットを理解しておくと、1 ワードに一律の単価を設定してコストを算出する必要がなくなり、前述のような疑問は解消されるのではないかと思います&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;簡単に言うと、TM とは今まで翻訳した訳文が蓄積されていくデータベースです。そのため、はじめは空の状態です。翻訳を進めていくと、下記のように原文と訳文のセットが追加されていきます。登録されるものは文であったり、語句であったりします。これは一般に 「分節」 と呼ばれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原文： There is a car coming.&lt;br /&gt;訳文： 車が来ます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S-iqhziGcCI/AAAAAAAAABo/-_A65Mu3EqA/s1600/sakashita_1_1.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S-iqhziGcCI/AAAAAAAAABo/-_A65Mu3EqA/s320/sakashita_1_1.PNG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、前置きはこのくらいにして、本題の TM のメリットの説明に移りましょう。&lt;br /&gt;TM を利用するメリットは主に次の 2 つです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1. TM に登録済みの訳文を流用して、翻訳期間もコストもカット&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前述のように、TM には、翻訳した訳文が蓄積されていくので、同じ文を毎回翻訳する必要がなくなります。たとえば、上記の例の 「There is a car coming.」 と全く同じ文 （分節） が翻訳を進めていくうちに再度出現した場合、すでに登録されている訳文 「車が来ます。」 を変更することなく、そのまま使用できます。さらに翻訳していくと、今度は 「There is a car coming from behind.」という文が出現したとします。このように TM に登録済みの文 （分節） と完全に一致しない場合でも、既存の訳文 「車が来ます。」 を流用し、これに 「後ろから」を追加して 「後ろから車が来ます。」 とすることができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このような方法で翻訳を行うと、翻訳期間が短縮され、最終的にはコストの削減にもつながります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2. TM に登録されている分節との一致率で単価を決定してコストを算出&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単純にワード数に一律の単価を乗算してコストを算出している場合は、無駄なコストが発生している可能性があります。Trados Workbench の解析機能を使用すると、ドキュメントの総ワード数だけでなく、ドキュメント内で繰り返し出現するコンテンツのワード数や TM に登録済みの分節との一致率を、ある程度の範囲に分けて明示することができます。そのため、「1 ワードいくら」 という単純な計算ではなく、その一致率の範囲ごとに単価を決めて、コストを算出することができます。&lt;br /&gt;さらに、このワード数から、翻訳会社に依頼する前に、ある程度のコストを把握することができるのではないかと思います。ただし、単価は、ドキュメントの内容などのさまざまな要因によって翻訳会社ごとに異なりますのでご相談ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いかがでしょうか。TM にはこのようなメリットがあります。文章から理解するのは少し難しいと思いますので、次回は TM の一致率がどのように活用できるのかを実際に画面を見ながら説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文書翻訳の外部への発注にご興味がある場合は、まずご相談ください。翻訳のご依頼やご相談、お待ちしております！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注） ここでは、英語から日本語への翻訳を中心に書き綴っています。英語から日本語への翻訳以外の場合は該当しないことがあります。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-2867085349031150016?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2867085349031150016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/2867085349031150016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/05/trados-workbench-1.html' title='Trados Workbench コラム第 1 回'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S-iqhziGcCI/AAAAAAAAABo/-_A65Mu3EqA/s72-c/sakashita_1_1.PNG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-7552860012872201027</id><published>2010-04-26T10:07:00.014+09:00</published><updated>2010-11-04T15:42:17.095+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日本語テクニカル ライティング'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nozaki'/><title type='text'>IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （1）</title><content type='html'>by nozaki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;はじめに&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;テクニカル ライティングとは、技術情報を正確に伝えるための文書の作成技術のことです。一般的には、文書の構成、図や表の効果的な使い方、文章の表現方法などの要素を広く含みますが、このコラムでは、IT の技術翻訳（英日）に必要となる文章の表現方法に焦点を絞って書いていきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. 用字&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;私たちが日常的に書く文では、漢字とひらがなの使い分けや、送りがなの付け方について、厳密に意識して書くことはあまりありません。しかし、技術的な文書を作成する場合は、使用する用字、かな使い、送りがなの使い方に基準を定めておくと、統一感のあるわかりやすいものになります。今回は用字について説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;　1.1 ひらがな&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;多くの場合、昭和61年7月1日内閣告示第一号の『現代仮名遣い』を基準として使用します。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&amp;amp;id=1000003927&amp;amp;clc=1000000068" target="blank"&gt;http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&amp;amp;id=1000003927&amp;amp;clc=1000000068&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1.2 漢字&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;　1.2.1 常用漢字表&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;多くの場合、昭和56年10月1日内閣告示第一号の『常用漢字表』を基準として使用します。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&amp;amp;id=1000003929&amp;amp;clc=1000000" target="blank"&gt;http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&amp;amp;id=1000003929&amp;amp;clc=1000000&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この常用漢字表にない場合は、基本的にひらがなを使用することになります。&lt;br /&gt;ただし、固有名詞などの場合には、常用漢字表にない漢字を使用することもあります。&lt;br /&gt;また、ひらがなで書くとわかりにくくなる場合には、常用漢字以外の字を使用することもあります（例１を参照）。常用漢字表に登録されている字でも、その音訓に登録されていない読みで使用する場合は、ひらがなを使用することがあります（例2を参照）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように例外的に使用する場合は、発注者側が漢字またはひらがなのどちらを使用するのかあらかじめ決めておくことが理想的です。&lt;br /&gt;翻訳者は、どちらを使用するか迷った場合は、発注者へ問い合わせるようにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例1：常用漢字以外の字を使用したほうが良い例&lt;br /&gt;けた数 → 桁数&lt;br /&gt;はりつけ → 貼り付け&lt;br /&gt;きょう体 → 筐体&lt;br /&gt;遮へい → 遮蔽&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例2：常用漢字表にあるが、ひらがなで書いたほうが良い例&lt;br /&gt;予め → あらかじめ&lt;br /&gt;全て → すべて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、「予」の字は常用漢字表に登録されていますが、その音訓は「ヨ」となっています。「あらかじ（め）」という読み方は登録されていません。この場合はすべてひらがなで「あらかじめ」と書きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;漢字を入力するたびに常用漢字かどうかを確認するのは現実的ではありません。必要に応じて、次のようなツールを使用してチェックすることもできます。&lt;br /&gt;・Word の文章校正機能&lt;br /&gt;・Just Right!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.justsystems.com/jp/software/name.html" target="blank"&gt;http://www.justsystems.com/jp/software/name.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;・フリーツール&lt;br /&gt;&lt;a href="http://elearn.jp/joyo/index.php" target="blank"&gt;http://elearn.jp/joyo/index.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bqpd.jp/knowledge/tool.html" target="blank"&gt;http://bqpd.jp/knowledge/tool.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.losttechnology.jp/JavaScript/kanjichecker.html" target="blank"&gt;http://www.losttechnology.jp/JavaScript/kanjichecker.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;　1.2.1 同音異義語&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;次の例文ではどこが間違っていますか？&lt;br /&gt;例文 1：「当システムを導入している企業は 10,000 社を越えました。」&lt;br /&gt;例文 2：「申請書を決済するには、[承認] チェックボックスにチェックします。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文 1 では「越」の漢字が間違っています。「越」は、場所や時間を通りすぎる場合に使用します。この例文のように数値を上回る場合は、「超」を使用します。&lt;br /&gt;例文 2 では「決済」の漢字が間違っています。「決済」は、売買を完了する場合に使用します。この例文のように責任者が案件の可否を決める場合は、「決裁」を使用します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キーボードで文章を入力すると、変換ミスで同音異議語の漢字が使われてしまう場合があります。&lt;br /&gt;翻訳者は、変換するときに十分注意する必要があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1.3 漢字とかなの使い分け&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;　1.3.1 漢字の割合&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;次の文について、どう思いますか？&lt;br /&gt;「企業が所有する既存資産の使用率が向上し、設備投資費用および運用費用の削減が可能です。」&lt;br /&gt;少し硬い感じがしませんか？この文章における漢字の割合は約 65 % です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;漢字を多用すると、堅苦しい感じになり、読みにくくなることがあります。文章における漢字の割合は3割前後に抑えるようにします。あまり神経質になる必要はありませんが、漢字の割合が多すぎるように感じたら、少し表現に変えてみると読みやすい文章になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;　1.3.2 品詞による漢字とかなの使い分け&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;特に決まりはありませんが、一般的に、動詞、名詞、形容詞には漢字を使用し、接続詞、助動詞、助詞、接頭語、接尾語にはひらがなを使用します。代名詞と副詞では、漢字にしたほうが読みやすい場合は漢字を使用します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例1：&lt;br /&gt;（代名詞）彼、彼女、私、何、いつ、これ、あなた&lt;br /&gt;（副詞）一般に、一度に、主に、さらに、すぐに、しばらく&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、読みは同じでも、品詞や意味によって漢字とかなを使い分けることがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例2：&lt;br /&gt;指示に&lt;u&gt;従って&lt;/u&gt;、Enter キーを押します。（動詞）&lt;br /&gt;&lt;u&gt;したがって&lt;/u&gt;、エラーが発生します。（接続詞）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例3：&lt;br /&gt;サーバとRAIDコントローラとが&lt;u&gt;一体&lt;/u&gt;型となった装置（名詞）&lt;br /&gt;&lt;u&gt;いったい&lt;/u&gt;なぜこのようになるのか（副詞）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳作業では、1 つの文書を複数の翻訳者で分担して作業を進めることが多くあります。このとき、人によって漢字とかなの使い分けが異なると、全体を通して見たときに表記がバラバラになり、読みにくい文書になってしまいます。&lt;br /&gt;漢字とかなの使い分けについて基準があると、誰に翻訳を依頼しても、全体で統一感のあるものに仕上げることができます。&lt;br /&gt;翻訳を発注する場合は、「漢字とかなの使い分け一覧」（下記のサンプルを参照）を作成しておくことをお勧めします。&lt;br /&gt;翻訳者は、「漢字とかなの使い分け一覧」に従って翻訳します。一覧に載っていない場合は、発注者へ問い合わせるようにします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large; font-weight: bold;"&gt;翻訳会社への依頼を検討しているお客様へ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;弊社では、「漢字とかなの使い分け一覧」を含む『日本語スタイルガイド』の作成をお手伝いいたします。『日本語スタイルガイド』は、用字、用語の使い方、表記方法、文体などについて定めた規定集で、訳文に一貫性を持たせるために必要なドキュメントです。このような規定集を作成する時間がないお客様、または作成方法がわからないお客様は、ご相談ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large; font-weight: bold;"&gt;サンプル&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;漢字とかなの使い分け一覧&lt;br /&gt;&lt;table border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;th bgcolor="#f0f8ff"&gt;使う表記&lt;/th&gt; &lt;th bgcolor="#f0f8ff"&gt;使わない表記&lt;/th&gt; &lt;th bgcolor="#f0f8ff"&gt;品詞&lt;/th&gt; &lt;th bgcolor="#f0f8ff"&gt;備考&lt;/th&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;あえて&lt;/td&gt; &lt;td&gt;敢えて&lt;/td&gt; &lt;td&gt;副詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;あまりに&lt;/td&gt; &lt;td&gt;余りに&lt;/td&gt; &lt;td&gt;副詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;余り&lt;/td&gt; &lt;td&gt;あまり&lt;/td&gt; &lt;td&gt;名詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;ある&lt;/td&gt; &lt;td&gt;有る&lt;/td&gt; &lt;td&gt;動詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;あらかじめ&lt;/td&gt; &lt;td&gt;予め&lt;/td&gt; &lt;td&gt;副詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;言う&lt;/td&gt; &lt;td&gt;いう&lt;/td&gt; &lt;td&gt;動詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;いつ&lt;/td&gt; &lt;td&gt;何時&lt;/td&gt; &lt;td&gt;代名詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;一体&lt;/td&gt; &lt;td&gt;いったい&lt;/td&gt; &lt;td&gt;名詞&lt;/td&gt; &lt;td&gt;「一体型パソコン」など&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;いったい&lt;/td&gt; &lt;td&gt;一体&lt;/td&gt; &lt;td&gt;副詞&lt;/td&gt; &lt;td&gt;「いったいなぜxx」など&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;いったん&lt;/td&gt; &lt;td&gt;一旦&lt;/td&gt; &lt;td&gt;副詞&lt;/td&gt; &lt;td&gt;「いったん休む」など&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;一端&lt;/td&gt; &lt;td&gt;いったん&lt;/td&gt; &lt;td&gt;名詞&lt;/td&gt; &lt;td&gt;「事件の一端」など&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;うまい&lt;/td&gt; &lt;td&gt;上手い&lt;/td&gt; &lt;td&gt;形容詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;おおむね&lt;/td&gt; &lt;td&gt;概ね&lt;/td&gt; &lt;td&gt;副詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;および&lt;/td&gt; &lt;td&gt;及び&lt;/td&gt; &lt;td&gt;接続詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;及ぶ&lt;/td&gt; &lt;td&gt;およぶ&lt;/td&gt; &lt;td&gt;動詞&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;参考文献&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;昭和61年7月1日内閣告示第一号の『現代仮名遣い』&lt;br /&gt;昭和56年10月1日内閣告示第一号の『常用漢字表』&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-7552860012872201027?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/7552860012872201027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/7552860012872201027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/04/it.html' title='IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング （1）'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-116130743906191410</id><published>2010-04-19T10:41:00.012+09:00</published><updated>2010-09-22T09:51:42.123+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='多言語化'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='kadomatsu'/><title type='text'>多言語化のススメ---その1：最近の多言語翻訳</title><content type='html'>by kadomatsu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近、&lt;a href="http://asianbeat.com/ja/" target="_blank"&gt;アジアンビート&lt;/a&gt;という福岡県庁のホームページがすごいらしいです。&lt;br /&gt;日本のファッション、音楽、アニメ、文化など、福岡の地域情報を織り交ぜながら紹介しているのですが、何とこのサイト、日本語、英語、韓国語、中国語（繁体字）、中国語（簡体字）、タイ語の 6 言語に対応しています。特に 2009 年にタイ語を開設してからはアクセス数が急激に伸びたということです。やはり、タイ語にまで対応した日本のサイトというのはまだまだ少ないからでしょう。&lt;br /&gt;さらにこのサイトでネット販売を開始したところ、すぐに完売してしまったとか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次に、日本を訪れる外国人の人数を国別に見てみましょう。2009 年には 679 万人の外国人が日本を訪問しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8u1zVVfuUI/AAAAAAAAABY/Rn5r7Ijnrac/s1600/kadomatsu01-1.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5461658866622118210" src="http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8u1zVVfuUI/AAAAAAAAABY/Rn5r7Ijnrac/s320/kadomatsu01-1.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 254px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;（参考：日本政府観光局）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;このように、アジアからの訪問数が全体の 3 分の 2 近くを占めています。&lt;br /&gt;昨年は経済不況、円高、インフルエンザなどが重なったため全体数自体は減少していますが、経済が上向いてくれば、訪日外国人の数は自然と増えてくるでしょう。民主党も、2010 年の外国人観光客数 1,000 万人、2019 年には 2,000 万人という目標を掲げています（2,000 万人というのは壮大な目標だとは思いますが・・・）。&lt;br /&gt;いずれにせよ、今後多言語の翻訳というものが必須となってくるのは間違いありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、多言語翻訳といってもいろいろありますが、今回は多言語のホームページについて少し説明します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在日本語のホームページを持っていて、多言語のホームページを作成する場合、いくつかのやり方があります。&lt;br /&gt;① 既存の日本語のホームページはそのままにして、同じ作りの多言語サイトを作成する&lt;br /&gt;② 必要な情報だけを 1 ページにまとめて、1 ページだけの多言語版を作成する&lt;br /&gt;③ 多言語対応の CMS などを使用して、日本語のサイトを含めてすべて一新する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多くのページを作成したりサイトすべてを一新したりすれば、内容も見た目も充実しますが、コストも当然かかります。もしまだ日本語のホームページしかなく、多言語の必要性が判断できないようであれば、まずは②のように 1 ページだけの多言語版を作成し、海外の潜在顧客を探ってみてはいかがでしょうか。たった 1 ページであってもサイトの訪問者数を大幅に増加させることができると思います。&lt;br /&gt;そして、海外からのアクセスが増え、本格的に海外対応する準備もできたら、①や③のようにサイトすべてを多言語化することを考えてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに CMS とはコンテンツ・マネジメント・システムの略で、HTML や CSS などのホームページを作成するときに必要となる知識がなくても、ホームページの作成や管理ができるシステムです。CMS を使えば Word や Excel ができるぐらいの知識でホームページを管理できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・・・そういえば、日本に興味がある外国人については説明しましたが、逆に海外に進出している日本企業については説明していませんでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8u16QNmJJI/AAAAAAAAABg/49-xyYnmg3s/s1600/kadomatsu01-2.JPG" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5461658985505891474" src="http://1.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8u16QNmJJI/AAAAAAAAABg/49-xyYnmg3s/s320/kadomatsu01-2.JPG" style="cursor: pointer; display: block; height: 179px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;（参考：海外活動基本調査（経済産業 08 版））&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NIEs3 とは韓国、台湾、シンガポールのこと、ASEAN4 はタイ、マレーシア、インドネシア、フィリピンのことです。中国には香港も含まれています。&lt;br /&gt;このグラフから見ると、アジアに進出している日本企業は増加傾向にあることが分かります。今後はアメリカと中国の 2 極化が進むとも言われていますので、英語だけではなく、アジア言語も含めた多言語化を考えてみてはいかがでしょうか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-116130743906191410?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/116130743906191410'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/116130743906191410'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/04/1.html' title='多言語化のススメ---その1：最近の多言語翻訳'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8u1zVVfuUI/AAAAAAAAABY/Rn5r7Ijnrac/s72-c/kadomatsu01-1.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4576287933270043073.post-5502979587980972062</id><published>2010-04-15T09:59:00.012+09:00</published><updated>2010-11-04T15:44:57.057+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='標準規格'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nishino'/><title type='text'>LISA の標準規格</title><content type='html'>by nishino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ローカリゼーションにかかわっている人であれば、「翻訳メモリ」を使ったことがあるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;Trados などのアプリケーションが有名ですが、翻訳メモリのファイルを見ると「.tmx」という拡張子になっていることがあります。これは「Translation Memory eXchange」の意味です。TMX 形式に準拠していれば、異なるアプリケーションを使っていても翻訳メモリ データに互換性を持たせられます。たとえば Trados で作成した翻訳メモリを OmegaT で開くことが可能になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この TMX はベンダー中立の標準規格で、LISA（Localization Industry Standards Association）が定めています（&lt;a href="http://www.lisa.org/" target="blank"&gt;http://www.lisa.org/&lt;/a&gt;）。&lt;br /&gt;LISA はローカリゼーションにかかわる企業が参加する国際的な団体で、500 社以上がメンバーになっています。たとえば IBM のような IT 企業や LionBridge のようなローカリゼーション企業です。&lt;br /&gt;主な活動内容としては、ローカリゼーション業界の標準規格策定、フォーラムやワークショップの開催などがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;TMX などの標準規格は、LISA の中にある OSCAR（Open Standards for Container/content Allowing Reuse）という機関で策定しています。&lt;br /&gt;翻訳メモリを対象にした TMX も含め、OSCAR では次のようなローカリゼーション関連の標準規格を定めています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・TBX（Term Base eXchange）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;用語集データの互換を目的とした XML ベースの標準規格。ISO 30042 でもある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・TBX-Basic&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;TBX の軽量版。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・TMX（Translation Memory eXchange）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;翻訳メモリ データの互換を目的とした XML ベースの標準規格。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・SRX（Segmentation Rules eXchange）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;テキストのセグメンテーション（分割）ルール。ルールを統一することで翻訳メモリの活用度が向上する。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・GMX（Global information management Metrics eXchange）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;コストや見積もりを算出するためのワード数や文字数のカウント方法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・xml:tm（XML-based Text Memory）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;XML 文書にテキストや翻訳メモリを組み込むための規格。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;・Term Link&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;XML 内の用語データを外部の XML 用語ベースにリンクさせるための規格。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これらの LISA 標準に関する情報はこちらをご覧ください。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lisa.org/Standards.30.0.html" target="blank"&gt;http://www.lisa.org/Standards.30.0.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回の私のコラムでは、TMX について詳しく見ていきます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4576287933270043073-5502979587980972062?l=cb-l10n.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5502979587980972062'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4576287933270043073/posts/default/5502979587980972062'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cb-l10n.blogspot.com/2010/04/trados.html' title='LISA の標準規格'/><author><name>C-Brains Localization Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10652133070257666468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_FeO-HBekna0/S8a6dRCwaFI/AAAAAAAAAAM/asGz2ya-sF0/S220/cb_logo.PNG'/></author></entry></feed>
